Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Rooh Yeh Qaid Hai - रूह ये कैद हैं जिस्म ये कैद हैं
ruh ye qaid hai jism ye qaid hai
bas mein kyu kuch bhi na raha
ruh ye qaid hai jism ye qaid hai
bas mein kyu kuch bhi na raha
tanha si hai dagar sabkuch hai beasar
kis aur mera safar chala
tanha si hai dagar sabkuch hai beasar
kis aur mera safar chala
tanha si hai dagar sabkuch hai beasar
kis aur mera safar chala
ruh ye qaid hai jism ye qaid hai
bas mein kyu kuch bhi na raha
tanha si hai dagar sabkuch hai beasar
kis aur mera safar chala
bhid mein hai tanhai kaisi ghadi ye aayi
tujhse kahu main kaisa hai sama
bhid mein hai tanhai kaisi ghadi ye aayi
tujhse kahu main kaisa hai sama
rang birangi lage jaise tapis na bujhe
aag barsane laga aasma
aaye na kuch najar chhaya hai kaisa dar
lamha sahar ka gujar chala
aaye na kuch najar chhaya hai kaisa dar
lamha sahar ka gujar chala
ruh ye qaid hai jism ye qaid hai
bas mein kyu kuch bhi na raha
tanha si hai dagar sabkuch hai beasar
kis aur mera safar chala
Poetic Translation - Lyrics of Rooh Yeh Qaid Hai
The soul is bound, the body too, confined,
Why is nothing in my command?
The soul is bound, the body too, confined,
Why is nothing in my command?
Lonely the path, all things bereft of grace,
Towards what shore does my journey wend?
Lonely the path, all things bereft of grace,
Towards what shore does my journey wend?
Lonely the path, all things bereft of grace,
Towards what shore does my journey wend?
The soul is bound, the body too, confined,
Why is nothing in my command?
Lonely the path, all things bereft of grace,
Towards what shore does my journey wend?
In crowds, such solitude, what hour is this?
How can I tell you of this scene?
In crowds, such solitude, what hour is this?
How can I tell you of this scene?
Colors abound, yet no heat is quenched,
The heavens pour down fire, unseen.
Nothing appears, a shadow, a dread,
The moment of dawn slips away.
Nothing appears, a shadow, a dread,
The moment of dawn slips away.
The soul is bound, the body too, confined,
Why is nothing in my command?
Lonely the path, all things bereft of grace,
Towards what shore does my journey wend?
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.