Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Rishto Kaa Raasta - एक जैसी धड़कनों की, एक जैसी थाप हैं
ek jaisi dhadkano ki, ek jaisi thaap hai
ek jaisi do aankho ke, ek jaise khaab hai
kyu bhala, soch to ye waasta
ek jaisi duriya hai
ek jaisi duriya hai, ek jaisi ruh me
ek jaise ghaav baithe, dil-e-majruh me
koi to muskuraye, koi aawaz de
chuppi ke ghaav bhar ke, marham sa raag de
kabje se dil ke ghere, tere mere
kabje se dil ke ghere, kab tak jhele andhere
tute se chand ko ye lekar dhundhe akele
rishto ka raasta
kyu bhala, soch to ye waasta
ek hi jo dard hai agar
ek hi jo dard hai agar
ek hi hogi dawa
ek jaise hi kadmo se, kam hoga faasla
koi to baah taule, baaho me bhinch le
dil me baithe kaanto ko
hontho se khinch le
birha ke taar leke, pisa malhar dede
ghaavo se peer leke, man ka singaar dede
aise jaise, pani me rang ghule ho
pi me ye ang ghule ho
main rah jaye na man me
dono yu sang ghule ho
ban jaye daasta
kyu bhala, soch to ye waasta
ek jaisi dhadkano ki, ek jaisi thaap hai
ek jaisi do aankho ke, ek jaise khaab hai
kyu bhala, soch to ye waasta
kyu bhala, soch to ye waasta
Poetic Translation - Lyrics of Rishto Kaa Raasta
One rhythm beats, a pulse the same,
In twin eyes, a shared dream's flame.
Why then, ponder this decree,
Such echoing distances we see?
The distances, a mirrored space,
A shared soul's wounded, aching grace.
Let one then smile, a voice take flight,
To mend the hush, with healing light,
From heart's tight hold, the circling fear,
How long shall shadows linger here?
Embrace the moon, though broken, lone,
And seek the path where bonds are sown.
Why then, ponder this decree,
If one the ache, for you and me?
If one the pain, the cure shall be,
With kindred steps, proximity.
Let arms now reach, a solace true,
And from the heart, pluck thorns anew.
Take separation's strings, a song impart,
From wounds of sorrow, beauty start.
Like colors in the water's flow,
Let selves dissolve, and softly grow.
May I not linger in your thought,
But in your being, gently caught.
Together, blend, a tale unfold,
Why then, ponder this decree of old?
One rhythm beats, a pulse the same,
In twin eyes, a shared dream's flame.
Why then, ponder this decree,
Why then, ponder this decree?
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.