Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Rehta Nahin Hai Chand Kabhi Chandani Se Door - रहता नहीं है चाँद कभी चाँदनी से दूर
rehta nahi hai chand kabhi chandani se dur
rehta nahi hai chand kabhi chandani se dur
kya ap rah sakenge kya ap rah sakenge
kya ap rah sakenge meri jindagi se dur
rehta nahi hai chand kabhi chandani se dur
rehta nahi hai chand kabhi chandani se dur
jis din se ap ho gaye hai mere meharbaa
ye ishk mangta hi gaya mujhse imtiha
jis din se ap ho gaye hai mere meharbaa
ye ishk mangta hi gaya mujhse imtiha
ye ishk mangta hi gaya mujhse imtiha
aashik to koi reh na saka aashiki se dur
aashik to koi reh na saka aashiki se dur
kya ap reh sakenge kya ap reh sakenge
kya ap rah sakenge meri jindagi se dur
rehta nahi hai chand kabhi chandani se dur
dil tha mera bujha bujha tanha thi jindagi
paya karib apko to payi hai khushi
dil tha mera bhuja bhuja tanha thi jindagi
paya karib apko to payi hai khushi
paya karib apko to payi hai khushi
or is khusi me ho gayi mai har kisi se dur
or is khusi me ho gayi mai har kisi se dur
kya ap reh sakenge kya ap reh sakenge
kya ap reh sakenge meri jindagi se dur
rehta nahi hai chand kabhi chandani se dur
rehta nahi hai chand kabhi chandani se dur
Poetic Translation - Lyrics of Rehta Nahin Hai Chand Kabhi Chandani Se Door
The moon and moonlight, forever entwined,
The moon and moonlight, forever defined.
Could you, I ask, could you possibly be
Far from my life, and its memory?
The moon and moonlight, forever entwined.
The moon and moonlight, forever defined.
Since your grace, my life has been blessed,
Love demands tests, puts hearts to the test.
Since your grace, my life has been blessed,
Love demands tests, puts hearts to the test.
Love demands tests, puts hearts to the test.
A lover cannot stray from the loved one's door.
A lover cannot stray from the loved one's door.
Could you, I ask, could you possibly be
Far from my life, and its memory?
The moon and moonlight, forever entwined.
My heart was quenched, my life, a lonely plight,
Then you drew near, and filled me with light.
My heart was quenched, my life, a lonely plight,
Then you drew near, and filled me with light.
Then you drew near, and filled me with light.
In this joy, I've drifted, from all that's before.
In this joy, I've drifted, from all that's before.
Could you, I ask, could you possibly be
Far from my life, and its memory?
The moon and moonlight, forever entwined.
The moon and moonlight, forever defined.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.