Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Rahen Naa Rahen Ham Mahakaa Karenge (Duet Version) - रहे ना रहे हम, महका करेंगे
rahe na rahe ham, mahaka karenge
ban ke kali, ban ke saba, bage vafa me
rahe na rahe ham
mausam koi ho is chaman me, rang banke rahenge in fiza me
chahat ki khushabu, yu hi zulfo se udegi, fizayo ya bahare
yuhi jhumate, yuhi jhumate aur khilate rahenge
ban ke kali, ban ke saba, bage vafa me
rahe na rahe ham , mahaka karenge
ban ke kali, ban ke saba, bage vafa me
rahe na rahe ham
khoye ham aise kya hai milna kya bichhadna nahi hai, yad hamko
guche me dil ke jab se aaye sirf dil ki zami hai, yad hamko
isi sarazami, isi sarazami pe ham to rahenge
ban ke kali, ban ke saba, bage vafa me
rahe na rahe ham , mahaka karenge
ban ke kali, ban ke saba, bage vafa me
rahe na rahe ham
jab ham na hoge tab hamari khak pe tum rukoge chalte chalte
ashko se bhigi chadani me ik sada si sunoge chalte chalte
vahi pe kahi, vahi pe kahi ham tumse milenge
ban ke kali, ban ke saba, bage vafa me
rahe na rahe ham, mahaka karenge
ban ke kali, ban ke saba, bage vafa me
rahe na rahe ham
Poetic Translation - Lyrics of Rahen Naa Rahen Ham Mahakaa Karenge (Duet Version)
Though we may vanish, we shall remain,
As a bud, as the morning breeze,
In the garden of devotion.
Though we may vanish.
Whatever the season in this garden,
We shall linger as colors in the air,
The fragrance of love, ever unfurling from tresses,
In the airs and in the springs.
Thus swaying, thus dancing, and blossoming, we shall be,
As a bud, as the morning breeze, in the garden of devotion.
Though we may vanish, we shall remain,
As a bud, as the morning breeze, in the garden of devotion.
Though we may vanish.
Lost are we in this, what is meeting, what is parting, forgotten,
Since we came to dwell within the heart's embrace, only the heart's earth, remembered.
On this same land, on this same land, we will abide.
As a bud, as the morning breeze, in the garden of devotion.
Though we may vanish, we shall remain,
As a bud, as the morning breeze, in the garden of devotion.
Though we may vanish.
When we are gone, you will pause upon our dust as you walk,
In the moonlight, drenched with tears, you shall hear a voice as you walk.
There, somewhere, there, somewhere, we shall meet you.
As a bud, as the morning breeze, in the garden of devotion.
Though we may vanish, we shall remain,
As a bud, as the morning breeze, in the garden of devotion.
Though we may vanish.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.
Comments for lyrics of song "Rahen Naa Rahen Ham Mahakaa Karenge (Duet Version)"
Manoj Kumar on Sunday, September 15, 2013 लता जी दुनिया की सबसे सुन्दर गायिका तो हैं लेकिन अगर इस गीत के सन्दर्भ में
बात की जाय तो उनकी चिर प्रतिद्वंदी सुमन कल्याणपुर के योगदान को भी नहीं
भुलाया जा सकता... चिर परितिद्वंदी इसलिए क्योंकि ऐसा माना जाता है जब रफ़ी
साहब और लता जी ने एक साथ गाने से मना कर दिया था तो सुमन कल्यानपुर ने रफ़ी के
साथ लता की वो कमीं नहीं होने दी और ऐसे गाने दिए जो शायद लता नहीं दे सकती
थी...और ऐसा भी माना जाता है की लता जी को उनकी जगह किसी और का लिया जाना पसंद
नहीं था
mastkalandr on Friday, August 09, 2013 लता जी महान गायिका है इसमें कोई शक नहीं , किन्तु यहाँ इस गीत में कई और
कलाकारों का भी योगदान है उसे हमें भूलना नहीं चाहिए। इस ह्रदयस्पर्शी गीत का
जब भी जहाँ भी जिक्र होगा इन फनकारों को भी याद किया जायेगा। जैसे कि मोहम्मद
रफ़ी ,सुमन कल्यानपुर, मजरूह सुल्तानपुरी और रोशनलाल और विशेष सहयोग के लिए
सुचित्रा सेन और अशोक कुमार । Thanks for sharing this timeless classic
soulful melody.
Raipal Singh Parmar on Thursday, April 25, 2013 इस महान शख्सियत को भला कौन भुला सकता है लता जी की आवाज मेरे दिल मे हमेशा
हमेशा के लिए बसी है हर हिँन्दुस्तानी की धड़कनो मेँ लता जी बसी हुई हैँ आप के
लिए मेरे पास शब्द नहीँ हैँ आप को मेरी भी उमर लग जाय आप महान हैँ ।। जुग जुग
जियो एक बरष के दिन होँ हजार ।।
mastkalandr on Thursday, September 27, 2012 Recalling a couplet of Amir Khusaro ख़ुसरो दरिया प्रेम का, उलटी वा की धार,
जो उभरा सो डूब गया, जो डूबा सो पार. Khusro dariya prem ka, ulṭī vā kī dhār,
Jo ubhrā so ḍūb gayā, jo ḍūbā so pār. Khusro! the river of love has a
reverse flow He who floats up will drown ,and he who drowns will get
across. Beautiful memories,nourishes your soul and body, but sad memories
remains with you till death. Thanks for sharing this touchy song with your
yesteryear's memories.. Enjoy and be well..
mastkalandr on Tuesday, October 08, 2013 सुमन कल्यानपुर को अपने बहत्तर वे जनम दिवस पर सम्मान मिला। . कितनी अजीब और
अटपटी बात है कि एक सक्षम ,सुरीली गायिका को उचित सम्मान ,उचित दर्जा पाने के
लिए बूढ़े होने तक इंतजार करना पड़ा गीत साझा करने के लिए शुक्रिया !