Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Raato Ko Jab Neend Udd Jaye - रातों को जब नींद उड़ जाए
raato ko jab nind ud jaye
ghadi ghadi yad koi aaye
kisi bhi surat se bahle na dil
tab kya kiya jaye bolo kya kiya jaye
raato ko jab nind ud jaye
ghadi ghadi yad koi aaye
kisi bhi surat se bahle na dil
tab kya kiya jaye bolo kya kiya jaye
ye to pyar ka rog hai rog bura
jise ek dafa ye laga to laga
ye to pyar ka rog hai rog bura
jise ek dafa ye laga to laga
chanda ko dekh aag lag jaye
tanhayi me chandani na bhaye
thandi hawao me kanpe badal
tab kya kiya jaye bolo kya kiya jaye
ye to pyar ka rog hai rog bura
jise ek dafa ye laga to laga
ye to pyar ka rog hai rog bura
jise ek dafa ye laga to laga
hotho pe naam aaye jaye
aankho me jab muskuaye
darpan me surat parayi dikhe
tab kya kiya jaye bolo kya kiya jaye
ye to pyar ka rog hai rog bura
jise ek dafa ye laga to laga
ye to pyar ka rog hai rog bura
jise ek dafa ye laga to laga
sakhiyo ke bich dil ghabraye
dar ho kahi bat khul jaye
lekin akele me dhadke jiya
tab kya kiya jaye bolo kya kiya jaye
ye to pyar ka rog hai rog bura
jise ek dafa ye laga to laga
ye to pyar ka rog hai rog bura
jise ek dafa ye laga to laga
raato ko jab nind ud jaye
ghadi ghadi yad koi aaye
kisi bhi surat se bahle na dil
tab kya kiya jaye bolo kya kiya jaye
ye to pyar ka rog hai rog bura
jise ek dafa ye laga to laga
ye to pyar ka rog hai rog bura
jise ek dafa ye laga to laga
Poetic Translation - Lyrics of Raato Ko Jab Neend Udd Jaye
When sleep deserts the velvet night,
And memory’s ghost ignites the light,
When solace flees in every guise,
Tell me, what then, beneath these skies?
When sleep deserts the velvet night,
And memory’s ghost ignites the light,
When solace flees in every guise,
Tell me, what then, beneath these skies?
Love’s malady, a cruel disease,
Once grasped, it knows no ease, no peace.
Love’s malady, a cruel disease,
Once grasped, it knows no ease, no peace.
The moon itself ignites a flame,
And solitude is not the same.
The chilling winds begin to bite,
Tell me, what then, in fading light?
Love’s malady, a cruel disease,
Once grasped, it knows no ease, no peace.
Love’s malady, a cruel disease,
Once grasped, it knows no ease, no peace.
A name escapes the trembling lips,
As joy within the eyes now slips.
A stranger's face in mirrors gleam,
Tell me, what then, this fevered dream?
Love’s malady, a cruel disease,
Once grasped, it knows no ease, no peace.
Love’s malady, a cruel disease,
Once grasped, it knows no ease, no peace.
Amongst the friends, the heart takes flight,
Afraid the secret sees the light.
Alone, though, it begins to pound,
Tell me, what then, on hallowed ground?
Love’s malady, a cruel disease,
Once grasped, it knows no ease, no peace.
Love’s malady, a cruel disease,
Once grasped, it knows no ease, no peace.
When sleep deserts the velvet night,
And memory’s ghost ignites the light,
When solace flees in every guise,
Tell me, what then, beneath these skies?
Love’s malady, a cruel disease,
Once grasped, it knows no ease, no peace.
Love’s malady, a cruel disease,
Once grasped, it knows no ease, no peace.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.