Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Raat Ghataye Khushbu - रात घटायें खुशबू
raat, ghataye, jadu, khushbu
jiski julfo ke paigam
raat, ghataye, jadu, khushbu
jiski julfo ke paigam
dil ke barakh par, dil ke barakh par
dil ke barakh par, dhundh raha hu
us sada chehre ka naam
tune pahle dekha tha
ya maine ab ye yaad nahi
tune pahle dekha tha
ya maine ab ye yaad nahi
soch raha hu, kisko du main
dil ki tabahi ka iljaam
soch raha hu, kisko du main
dil ki tabahi ka iljaam
bik jaye bazaar me hum bhi
lekin isse kya hoga
bik jaye bazaar me hum bhi
lekin isse kya hoga
jis kimat par tum milte ho
utne kahan hai apne daam
jis kimat par tum milte ho
utne kahan hai apne daam
tere mere bich me
kitni diware hai, phir bhi to
tere mere bich me
kitni diware hai, phir bhi to
meri aankhe sun leti hai
teri aankho ka paigam
meri aankhe sun leti hai
teri aankho ka paigam
hum bhi kuch nadan the yaaro
kitne khaab saja baithe
hum bhi kuch nadan the yaaro
kitne khaab saja baithe
waqt bhala, kya deta humko
waqt ko apne kaam se kaam
waqt bhala, kya deta humko
waqt ko apne kaam se kaam
jalti bujhti yaade lekar
jab mujhe milti hai sham
jalti bujhti yaade lekar
jab mujhe milti hai sham
aksar dil ki diwaro par
likh deta hu tera naam
raat, ghataye, jadu, khushbu
jiski julfo ke paigam
dil ke barakh par, dil ke barakh par
dil ke barakh par, dhundh raha hu
us sada chehre ka naam
raat, ghataye, jadu, khushbu
jiski julfo ke paigam
Poetic Translation - Lyrics of Raat Ghataye Khushbu
Night, the clouds, a spell, a scent,
Whispers from her hair's descent.
Night, the clouds, a spell, a scent,
Whispers from her hair's descent.
On the heart's bark, on the heart's bark,
On the heart's bark, I seek and hark,
The name of that serene intent.
Had you seen first, or I, this grace?
The memory's lost in time and space.
Had you seen first, or I, this grace?
The memory's lost in time and space.
I ponder now, to whom to lay,
The blame for heart's disarray.
I ponder now, to whom to lay,
The blame for heart's disarray.
To sell ourselves within the mart,
What gain in that, what broken heart?
To sell ourselves within the mart,
What gain in that, what broken heart?
The price at which you are possessed,
Our worth's too low, our souls unblessed.
The price at which you are possessed,
Our worth's too low, our souls unblessed.
Between us, walls that rise and loom,
Yet still, my eyes escape the gloom.
Between us, walls that rise and loom,
Yet still, my eyes escape the gloom.
My eyes then hear, though far you be,
The whispers that your eyes decree.
My eyes then hear, though far you be,
The whispers that your eyes decree.
We were naive, my friends, it's true,
How many dreams we painted new.
We were naive, my friends, it's true,
How many dreams we painted new.
What could the hours of time impart?
Time minds its own, and plays its part.
What could the hours of time impart?
Time minds its own, and plays its part.
With embers of memory's fire,
When evening meets, and lifts me higher.
With embers of memory's fire,
When evening meets, and lifts me higher.
Upon the heart's own walls I write,
Your name, that fills the fading light.
Night, the clouds, a spell, a scent,
Whispers from her hair's descent.
On the heart's bark, on the heart's bark,
On the heart's bark, I seek and hark,
The name of that serene intent.
Night, the clouds, a spell, a scent,
Whispers from her hair's descent.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.