Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Raat Bhi Sard Hai Aaj Diil Me Dard Hai - रात भी सर्द है आज दिल में दर्द है
rat bhi sard hai aaj dil me dard hai
rat bhi sard hai aaj dil me dard hai
tadpe jau mai bahake jau mai
jan le ke aaj mujhko jane kya hua hai
rat bhi sard hai aaj dil me dard hai
tadpe jau mai bahake jau mai
jan le aaj ke mujhko jane kya hua hai
rat bhi sard hai
sanse ke tir banti hai
jo chalti hai ye naam leke tera
sanse ke tir banti hai
jo chalti hai ye naam leke tera
mai rukhsate wo josh hai
mai kho gayi na hosh hai
tu jan le ke aaj mujhko jane kya hua hai
rat bhi sard hai aaj dil me dard hai
dekho ye meri angdai ye tanhai
pukare tujhko jana
dekho ye meri angdai ye tanhai
pukare tujhko jana
nazar to kar oo humsafar
mere nashile husn par
tu jan le ke aaj mujhko jane kya hua hai
rat bhi sard hai aaj dil me dard hai
thartharau mai bahaki jau mai
jan le ke aaj mujhko jane kya hua hai
rat bhi sard hai
Poetic Translation - Lyrics of Raat Bhi Sard Hai Aaj Diil Me Dard Hai
The night, a cold embrace, a wound within my heart,
The night, a cold embrace, a wound within my heart,
I writhe, I rave, in a fevered, fractured art,
Consume my being, tell me, what has torn me apart?
The night, a cold embrace, a wound within my heart,
The night, a cold embrace, a wound within my heart,
I writhe, I rave, in a fevered, fractured art,
Consume my being, tell me, what has torn me apart?
My breaths become arrows, swift and keen,
That soar, each one, bearing your name between.
My breaths become arrows, swift and keen,
That soar, each one, bearing your name between.
I am the farewell, the burning, frantic scene,
Lost to reason, to a world unseen,
Consume my being, tell me, what has torn me apart?
The night, a cold embrace, a wound within my heart.
Behold, my yearning stretch, my solitude's plea,
That calls to you, my love, across the sea,
Behold, my yearning stretch, my solitude's plea,
That calls to you, my love, across the sea,
Cast your gaze, O fellow traveler, upon my intoxicating beauty.
Consume my being, tell me, what has torn me apart?
The night, a cold embrace, a wound within my heart,
I tremble, I am lost, consumed by a fire's start,
Consume my being, tell me, what has torn me apart?
The night.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.