Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Pyar Ki Thi Ye Ada Yaara Tum Dar Gaye - प्यार की थी ये अदा यारा तुम डर गये
pyar ki thi ye ada yara tum dar gaye
ba khuda ye khel tha tum samjhe mar gaye
dekho sanam dekho jinda hai hum
dekho sanam dekho dekho jinda hai hum
pyar ki thi ye ada yara tum dar gaye
o jane ja jane jaha tum ho meri ja
o meharba tum ho yaha jaye hum kaha
aise bhala kaise mar jaye hum
aise bhala kaise kaise mar jaye hum
pyar ki thi ye ada yara tum dar gaye
ba khuda ye khel tha tum samjhe mar gaye
bhige hue rumal ko na bhigoyiye
tham jayegi barsat bhi yu na royiye
bah jaye na bahte ashko me hum
bah jaye na bahte bahte ashko me hum
lete ho ja kyu bar bar jhuth bol ke
dedo hame ek bar hi jahar ghol ke
tang aa gaye aise jine se hum
ghabra gaye aise aise jine se hum
pyar ki thi ye ada yara tum dar gaye
ba khuda ye khel tha hum samjhe mar gaye
dekho sanam dekho jinda hai hum
dekho sanam dekho dekho jinda hai hum
pyar ki thi ye ada yara tum dar gaye
Poetic Translation - Lyrics of Pyar Ki Thi Ye Ada Yaara Tum Dar Gaye
Love’s embrace, a dance of souls, you quailed, my friend,
By God, a game it was, you thought, your life to end.
Behold, my love, behold, alive we stand,
Behold, my love, behold, alive in this land.
Love’s embrace, a dance of souls, you quailed, my friend.
Oh, beloved, where you dwell, my very soul resides,
Oh, compassionate one, where else can we abide?
How can we truly die, this love we hold so dear?
How can we truly, truly die, when love is always near?
Love’s embrace, a dance of souls, you quailed, my friend,
By God, a game it was, you thought, your life to end.
Do not drench the handkerchief, already wet with tears,
The downpour shall subside, quell these haunting fears.
Lest we drown within this flood, these tears that freely flow,
Lest we drown within this flood, where bitter sorrows grow.
Why these lies, again, a constant, cruel refrain?
Just give me poison, once, and end this weary pain.
Exhausted by this life, this charade we play,
Love’s embrace, a dance of souls, you quailed, my friend,
By God, a game it was, you thought, your life to end.
Behold, my love, behold, alive we stand,
Behold, my love, behold, alive in this land.
Love’s embrace, a dance of souls, you quailed, my friend.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.