Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Phir Se Mausam Baharo Ka Aane Ko Hai - फिर से मौसम बहारो का आने को है
phir se mausam baharo ka aane ko hai
phir se rangi zamana badal jaayega
phir se mausam baharo ka aane ko hai
phir se rangi zamana badal jaayega
abki bazm-e-charago, saja lenge hum
ye bhi armaan dil ka nikal jaayega
aap kar de jo, mujh par nigahe karam
meri ulfat ka reh jayega kuch bharam
aap kar de jo, mujh par nigahe karam
meri ulfat ka reh jayega kuch bharam
yu fasana to mera rahega wahi
sirf unwaan uska badal jaayega
fiki fiki si kyu, shaam-e-maikhana hai
lutf-e-saaqi bhi kam, khaali paimana hai
fiki fiki si kyu, shaam-e-maikhana hai
lutf-e-saaqi bhi kam, khaali paimana hai
apni nazro se hi, kuch pila dijiye
rang mehfil ka khud hi badal jaayega
mere mitne ka unko, zara gam nahi
julf bhi unki ae dost barham nahi
mere mitne ka unko, zara gam nahi
julf bhi unki ae dost barham nahi
apne hone na hone se, hota hai kya
kaam duniya ka, yu hi to chal jaayega
aapne dil jo zahid ka toda to kya
aapne uski duniya ko, chhoda to kya
aapne dil jo zahid ka toda to kya
aapne uski duniya ko, chhoda to kya
aap itne to aakhir, pareshan na ho
wo sambhalte sambhalte, sambhal jayega
phir se mausam baharo ka aane ko hai
phir se rangi zamana badal jaayega
abki bazm-e-charago, saja lenge hum
ye bhi armaan dil ka nikal jaayega
Poetic Translation - Lyrics of Phir Se Mausam Baharo Ka Aane Ko Hai
The season of blossoms, it stirs to return,
Once more the world will be dyed anew.
The season of blossoms, it stirs to return,
Once more the world will be dyed anew.
This time, we'll adorn the chambers of light,
This longing of heart will also see through.
If you would but bestow your gracious gaze,
A whisper of doubt in my love will remain.
If you would but bestow your gracious gaze,
A whisper of doubt in my love will remain.
My tale will endure, as it always has been,
Only the title will softly change.
Why does the tavern's evening seem pale?
The Saqi's delight, the empty glass.
Why does the tavern's evening seem pale?
The Saqi's delight, the empty glass.
From your own eyes, let a drink now flow,
The color of the gathering will pass.
My demise brings them not even a care,
Their tresses, my friend, remain undisturbed.
My demise brings them not even a care,
Their tresses, my friend, remain undisturbed.
What matter my being, or not being here?
The world's work, as always, will then proceed.
If you break the ascetic's heart, what then?
If you abandon his world, what is lost?
If you break the ascetic's heart, what then?
If you abandon his world, what is lost?
Do not be so troubled, in the end,
He will gather himself, and rise again.
The season of blossoms, it stirs to return,
Once more the world will be dyed anew.
This time, we'll adorn the chambers of light,
This longing of heart will also see through.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.