Enter Search Text




Popular Lists (Geetmala)
Raag Based Songs
Binaca Geetmala Topper
Binaca Geetmala Annual List
1953 1954 1955 1956
1957 1958 1959 1960
1961 1962 1963 1964
1965 1966 1967 1968
1969 1970 1971 1972
1973 1974 1975 1976
1977 1978 1979 1980
1981 1982 1983
Movie Summary
Blockbuster Movies
Blockbuster Movies 2
Blockbuster Movies 3
Lata - Madhubala
Lata - Nargis
Lata - Meena Kumari

Lata Mangeshkar
Mohd. Rafi
Kishore Kumar
Asha Bhosle
Geeta Dutt
Manna Dey
Mukesh
Talat Mahmood
Mahendra Kapoor
Kumar Sanu
Arijit Singh
Shreya Ghoshal

Sahir Ludhianvi
A Tribute to Manna Dey
Binaca Geetmala
Anarkali

Bollywood4u
Bollywood Gallerynew
Bharat Bhushan - bharat_bhushan_007.jpg
Bharat Bhushan


Search Film
Browse Movie Titles (Alphabetically): 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Yearwise: 1964 1963 1962 1961 1960 1959 1958 2020s 2010s 2000s 1990s 1980s 1970s 1960s 1950s 1940s 1930s
Browse by Singer Name (Alphabetically): All A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Thumb Song Heading Singer / Movie Music By / Lyricist Actor / Category
thumb coming soon
4.50 - 2 votes
Video of the song from youtube Advertisements

Average Rating : 4.50
Total Vote(s) : 2
Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.








Lyrics of parishaan ho ke meri khaak aakhir dil na ban jaae - परेशान होके मेरी ख़ाक आखिर दिल न बन जाये

parishaan ho ke meri khaak aakhir dil na ban jaa_e
parishaan ho ke meri khaak aakhir dil na ban jaa_e
dil na ban jaa_e
parishaan ho ke meri khaak aakhir dil na ban jaa_e
jo mushkil ab hai yaarab phir wohi mushkil na ban jaa_e
parishaan parishaan parishaan parishaan
parishaan ho ke meri khaak aakhir dil na ban jaa_e
parishaan parishaan
parishaan ho ke meri khaak aakhir dil na ban jaa_e
jo mushkil ab hai yaarab phir wohi mushkil na ban jaa_e
parishaan ho ke meri khaak aakhir dil na ban jaa_e

kabhi chhod i hui mazil bhi yaad aati hai raahi ko
khatak si hai khatak si hai jo sine me gam-e-mazil na ban jaa_e
khatak si hai jo sine me gam-e-mazil na ban jaa_e
parishaan ho ke meri khaak aakhir dil na ban jaa_e

banaayaa ishq ne dariyaa-e-naa-paigaa-garaan mujhako
banaayaa ishq ne dariyaa-e-naa-paigaa-garaan mujhako
ye meri ye meri ye meri ye meri
banaayaa ishq ne dariyaa-e-naa-paigaa-garaan mujhako
ye meri khud nigahadaari ye meri khud nigahadaari
ye meri ye meri khud nigahadaari meraa saahil na ban jaa_e
ye meri khud nigahadaari meraa saahil na ban jaa_e
aruz-e-aadam-e-khaaki se ajum sahame jaate hai

aruz-e-aadam-e-khaaki se ajum sahame jaate hai
ke ye tutaa hu_aa taaraa mah-e-kaamil na ban jaa_e
parishaan ho ke meri khaak aakhir dil na ban jaa_e
jo mushkil ab hai yaarab phir wohi mushkil na ban jaa_e
parishaan ho ke meri khaak aakhir dil na ban jaa_e


Poetic Translation - Lyrics of parishaan ho ke meri khaak aakhir dil na ban jaae
Perhaps my dust, in torment, takes heart's form at last,
Takes heart's form,
Perhaps my dust, in torment, takes heart's form at last,
That the trial now, O Lord, does not become the very trial that was passed.
Tormented, tormented, tormented, tormented,
Perhaps my dust, in torment, takes heart's form at last,
Tormented, tormented,
Perhaps my dust, in torment, takes heart's form at last,
That the trial now, O Lord, does not become the very trial that was passed.
Perhaps my dust, in torment, takes heart's form at last.

Sometimes the abandoned destination, the traveler remembers with a sting,
A sting that is a prick in the breast, lest it become the sorrow of the destination,
A sting that is a prick in the breast, lest it become the sorrow of the destination,
Perhaps my dust, in torment, takes heart's form at last.

Love has made me a sea, without message, without measure,
Love has made me a sea, without message, without measure,
This, my, this, my, this, my
Love has made me a sea, without message, without measure,
This, my own self-seeing, this, my own self-seeing,
This, my, this, my own self-seeing, lest it become my shore,
This, my own self-seeing, lest it become my shore,
Perhaps my dust, in torment, takes heart's form at last,
That the trial now, O Lord, does not become the very trial that was passed.
Perhaps my dust, in torment, takes heart's form at last.

This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.




You may also like songs from these films on HindiGeetMala
Kali Topi Lal Rumal (1959)
Kali Topi Lal Rumal (1959)
Zakhmee (1975)
Zakhmee (1975)
Hum Aapke Hain Kaun (1994)
Hum Aapke Hain Kaun (1994)
Kudrat (1981)
Kudrat (1981)
Mobile (Responsive) Version of this page
FAQ / Help | Disclaimer | Privacy Policy