Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Panna Ki Tamanna Hai Ke, Hira Mujhe Mil Jaye - पन्ना की तमन्ना है कि हीरा मुझे मिल जाये
panna ki tamanna hai ke hira mujhe mil jaye
chahe meri jaan jaye chahe meraa dil jaye
ho panna ki tamanna hai ke hira mujhe mil jaye
chahe meri jaan jaye chahe meraa dil jaye
haye o ta ra ra ru, haye o ta ra ra ru
panna ki tamanna hai ke hira mujhe mil jaye
chahe meri jaan jaye chahe meraa dil jaye
hira toh pehle hi kisi aur kaa ho chuka
hira toh pehle hi kisi aur kaa ho chuka
kissi ki, madbhari aankho me kho chuka
yado ki bas dhul ban chuka dil kaa phul
sine pe mai rakh du jo hath phir khil jaye
chahe meri jaan jaye chahe meraa dil jaye
ho panna ki tamanna hai ke hira mujhe mil jaye
chahe meri jaan jaye chahe meraa dil jaye
dil toh dete hai lete hai log kayi baar
dil toh dete hai lete hai log kayi baar
huwa kya, kisi se, kiya tha tumne pyar
yado ko chhod de, wado ko tod de
apni jagah se kaise parbat hil jaye
chahe meri jaan jaye chahe meraa dil jaye
bhula naa mere dil ko kabhi jis kaa khayal
bhula naa mere dil ko kabhi jis kaa khayal
ho sake, toh use, mere dil se tu nikal
naa karu mai yeh kam toh nahi meraa naam
naa karu mai yeh kam toh nahi meraa naam
baton se yeh jakhme-jigar kaise sil jaye
chahe meri jaan jaye chahe meraa dil jaye
ho panna ki tamanna hai ke hira mujhe mil jaye
chahe meri jaan jaye chahe meraa dil jaye
ho ie lo, ta ra ra ru, ho ie lo, ta ra ra ru
Poetic Translation - Lyrics of Panna Ki Tamanna Hai Ke, Hira Mujhe Mil Jaye
A gem I crave, a diamond bright, to claim,
Though life itself, or heart, be lost to flame.
A gem I crave, a diamond bright, to claim,
Though life itself, or heart, be lost to flame.
*High, oh tarara ru, high, oh tarara ru*
A gem I crave, a diamond bright, to claim,
Though life itself, or heart, be lost to flame.
That diamond, once, to another, given,
That diamond, once, to another, given,
Lost now, in eyes, where passion's embers driven.
A fading dust, of memory's sting,
A heart's own bloom, if pressed, might bloom again,
Though life itself, or heart, be lost to flame.
A gem I crave, a diamond bright, to claim,
Though life itself, or heart, be lost to flame.
Hearts, given freely, time and time again,
Hearts, given freely, time and time again,
What use, a love, you vowed, to keep within?
Let memories fade, let promises cease,
How can a mountain, from its place, be torn?
Though life itself, or heart, be lost to flame.
My heart, forgets not, the one it holds dear,
My heart, forgets not, the one it holds dear,
If you can, from my heart, erase all fear,
Unless I heed, my very name's undone,
How can the wounds, of this heart, be mended?
Though life itself, or heart, be lost to flame.
A gem I crave, a diamond bright, to claim,
Though life itself, or heart, be lost to flame.
*High, e low tarara ru, high, e low tarara ru*
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.