Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Nazarein Teri Nazarein Aisa Jaadu Kar Gayi - नज़रे तेरी नजरे ऐसा जादू कर गयी
nazare teri nazare aisa jadu kar gayi
nazare teri nazare aisa jadu kar gayi
diwanagi si koyi mere dil mein utar gayi
o yaro mujhase to kaha nahi
jaye koyi jake use ye bataye
yaro mujhase to kaha nahi
jaye koyi jake use ye bataye
ke dil diwana ho gaya
ke dil diwana ho gaya
ke dil diwana ho gaya
ke dil diwana ho gaya
wo chehare ko apane chhupane lage
jinhe dhundane me jamane lage
usike liye dil yeh betab hai
wo ladaki hai ya phir koyi khab hai
mujhe dur dur dur se sataye
ek jhalak dikhake chhup jaye
ke dil diwana ho gaya
ke dil diwana ho gaya
ke dil diwana ho gaya
ke dil diwana ho gaya
yaro mujhase to kahan nahi jaye
koyi jake use yeh bataye
jane anjane wo kya kar gaye
nashe mein wo koyi nasha bhar gaye
huwa hai na jane ye kaisa asar
na mujhako pata haina unako khabar
mann jhum jhum jhumake jaye
ke wo aake mujhe sine se lagaye
ke dil diwana ho gaya
ke dil diwana ho gaya
ke dil diwana ho gaya
ke dil diwana ho gaya
nazarein teri nazarein aisa jadu kar gayi
diwanagi si koyi mere dil mein utar gayi
o yaro mujhase to kaha nahi
jaye koyi jake use ye bataye
yaro mujhase to kaha nahi
jaye koyi jake use ye bataye
ke dil diwana ho gaya
ke dil diwana ho gaya
ke dil diwana ho gaya
e dil diwana ho gaya
Poetic Translation - Lyrics of Nazarein Teri Nazarein Aisa Jaadu Kar Gayi
Her eyes, her eyes, a spell they did weave,
Her eyes, her eyes, a magic to believe,
A madness, a whisper, within my heart's keep,
Oh friends, I cannot speak, I cannot weep.
Go forth, find her, and this message impart,
Go forth, find her, and touch her heart.
That my heart has turned a captive,
That my heart has turned a captive,
That my heart has turned a captive,
That my heart has turned a captive.
She hides her face, a mystery untold,
Whom seeking, the ages will unfold.
For her, my heart, eternally yearns,
Is she a maiden, or a dream that burns?
She torments me from afar, a distant plea,
A glimpse she grants, then vanishes from me,
That my heart has turned a captive,
That my heart has turned a captive,
That my heart has turned a captive,
That my heart has turned a captive.
Oh friends, I cannot speak, I cannot weep,
Go forth, find her, and this message keep.
Knowingly, unknowingly, what did she create?
A haze of intoxication, sealing my fate.
What spell has been cast, I cannot perceive,
Neither I know, nor does she believe.
My soul dances, with a jubilant sound,
That she may come, and with me be bound.
That my heart has turned a captive,
That my heart has turned a captive,
That my heart has turned a captive,
That my heart has turned a captive.
Her eyes, her eyes, a spell they did weave,
A madness, a whisper, within my heart's keep,
Oh friends, I cannot speak, I cannot weep.
Go forth, find her, and this message impart,
Go forth, find her, and touch her heart.
That my heart has turned a captive,
That my heart has turned a captive,
That my heart has turned a captive,
That my heart has turned a captive.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.