Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Naina Rasile Madbhare Mai Albeli Naar - नैना रसीले हाँ नैना रसीले मदभरे मैं अलबेली नार
naina rasile ha naina rasile madbhare mai albeli naar
haye sath baras ke balma kaise hoga paar
haye mori dayya haye mori dayya jiya ghabraye re
haye mori dayya jiya ghabraye re
karejwa tadap tadap reh jaaye tadap reh jaaye
jiya ghabraye haye mori dayya jiya ghabraye re
kamariya lachak lachak rahi jaye lachak rahi jaye
chunariya chamak chamak rahi jaye chamak rahi jaye
jiya ghabraye re haye mori dayya
haye mori dayya jiya ghabraye re
jade ki raat me nindiya na aaye haye nindiya na aaye
more balam ko khasi sataye haye khasi sataye
kahi ulti ka mara kamar dukhi jaye
haye kamar dukhi jaye haye kamar dukhi jaye
haye mori dayya haye mori dayya jiya ghabraye re
khidki ke samne paan ki dukan hai paan ki dukan hai
paan wale chaila se meri pahchan hai meri pahchan hai
ha pahchan hai ha pahchan hai
mangal ki raat chali jaungi sath
mangal ki raat chali jaungi sath
chahe budha ro ro ke mar jaye ho ro ro ke mar jaye
ho ro ro ke mar jaye re
haye mori dayya jiya ghabraye re
haye mori dayya jiya ghabraye re
Poetic Translation - Lyrics of Naina Rasile Madbhare Mai Albeli Naar
Eyes, so drunk with a nectar sweet, a maiden wild I be,
Sixty years he's lived, my love, how shall we cross the sea?
Oh, my heart, my heart, it trembles, fear takes hold of me,
Oh, my heart, my heart, it trembles, fear takes hold of me.
My soul, it aches, it tears, it can't find peace,
My soul, it aches, it tears, it can't find peace,
My heart, it trembles, oh my heart, my heart, fear takes hold of me.
My waist, it sways, it bends, it yearns,
My shawl, it gleams, it shines, it burns,
My heart, it trembles, oh my heart,
My heart, it trembles, fear takes hold of me.
In winter's night, sleep flees from me, alas, it will not stay,
My love, he coughs, a wretched cough, it steals his day,
Perhaps by sickness struck, his back will break away,
Perhaps by sickness struck, his back will break away,
Oh my heart, my heart, it trembles, fear takes hold of me.
Before my window, a paan shop stands, a vibrant scene,
The paan-seller, bold and young, knows all I mean,
Yes, he knows, he knows my heart's keen,
On Tuesday night, I'll go with him, a stolen dream,
On Tuesday night, I'll go with him, a stolen dream,
Though the old man weeps and dies, though the old man weeps and dies,
Though the old man weeps and dies,
Oh my heart, my heart, fear takes hold of me,
Oh my heart, my heart, fear takes hold of me.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.