Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Na Kisi Ki Aankh Ka Noor Hoon - ना किसी की आँख का नूर हूँ
naa kisee kee aankh kaa nur hu
naa kisee kee aankh kaa nur hu
naa kisee ke dil kaa karar hu
jo kisee ke kam naa aa sake
mai woh ek mushthe ghubar hu
naa kisee kee aankh kaa nur hu
naa toh mai kisee kaa habib hu
naa toh mai kisee kaa rakib hu
jo bigad chala gaya woh nasib hu
jo ujad gaya woh dayar hu
naa kisee kee aankh kaa nur hu
meraa rang rup bigad gaya
meraa yar muhjse bichad gaya
jo chaman khijan me ujad gaya
mai usi kee fasle bahar hu
naa kisee kee aankh kaa nur hu
naa kisee ke dil kaa karar hu
pay fatiha koi aaye kyon
koi char phul chadhaye kyon
koi aake shama jalaye kyon
mai woh be-kasi kaa majar hu
naa kisee kee aankh kaa nur hu
naa kisee ke dil kaa karar hu
jo kisee ke kam naa aa sake
mai woh ek musth-e-gubar hu
naa kisee kee aankh kaa nur hu
naa toh mai kisee kaa habib hu
naa toh mai kisee kaa rakib hu
jo bigad chala gaya woh nasib hu
jo ujad gaya woh dayar hu
naa kisee kee aankh kaa nur hu
meraa rang rup bigad gaya
meraa yar muhjse bichad gaya
jo chaman khijan me ujad gaya
mai usi kee fasle bahar hu
naa kisee kee aankh kaa nur hu
naa kisee ke dil kaa karar hu
pay fatiha koi aaye kyon
koi char phul chadhaye kyon
koi aake shama jalaye kyon
mai woh be-kasi kaa majar hu
naa kisee kee aankh kaa nur hu
naa kisee ke dil kaa karar hu
jo kisee ke kam naa aa sake
mai woh ek musth-e-gubar hu
naa kisee kee aankh kaa nur hu
Poetic Translation - Lyrics of Na Kisi Ki Aankh Ka Noor Hoon
I am no gleam within an eye,
Nor solace to a heart's deep sigh.
A speck of dust, of little worth,
Unfit to serve on this cold earth.
I am no gleam within an eye.
No lover's hand, nor rival's sting,
I am the fate that sorrows bring.
A ruined home, a broken thing,
A destiny that has run dry.
I am no gleam within an eye.
My form has faded, turned to gray,
My love, she’s gone and slipped away.
I am the spring that fades to fall,
A garden lost beyond recall.
I am no gleam within an eye.
Why should they come to pray for me?
Why lay down flowers, mournfully?
Why light a candle, hollowly?
I am the stage of misery.
Nor solace to a heart's deep sigh.
A speck of dust, of little worth,
Unfit to serve on this cold earth.
I am no gleam within an eye.
No lover's hand, nor rival's sting,
I am the fate that sorrows bring.
A ruined home, a broken thing,
A destiny that has run dry.
I am no gleam within an eye.
My form has faded, turned to gray,
My love, she’s gone and slipped away.
I am the spring that fades to fall,
A garden lost beyond recall.
I am no gleam within an eye.
Why should they come to pray for me?
Why lay down flowers, mournfully?
Why light a candle, hollowly?
I am the stage of misery.
Nor solace to a heart's deep sigh.
A speck of dust, of little worth,
Unfit to serve on this cold earth.
I am no gleam within an eye.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.