Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Mujre Ki Shaam Aakhri - मुजरे की शाम आखरी
meharbano ko mera salam aakhari
meharbano ko mera salam aakhari
aaj hai mere mujre ki
mere mujre ki sham aakhari
meharbano ko mera salam aakhari
meharbano ko mera salam aakhari
aaj hai mere mujre ki sham aakhari
meharbano ko mera salam aakhari
mujhko takdir ne jab diya gam diya
mujhko takdir ne jab diya gam diya
is jamane ne ji bhar ke badla liya
is jamane ne ji bhar ke badla liya
tu bhi le le khuda iljam aakhari
meharbano ko mera salam aakhari
meharbano ko mera salam aakhari
ashk kya hai ho ashk kya hai
mai dil ka lahu pi gai
ashk kya hai mai dil ka lahu pi gai
pi ke itne jahar kaise mai ji gai
pi ke itne jahar kaise mai ji gai
aaj pi lungi mai gam ka jaam aakhari
meharbano ko mera salam aakhari
meharbano ko mera salam aakhari
maine mana ke mai aaj majbur hu
par tumhari hado se bahut dur hu
mai vo bulbul nahi kaid me jo rahi
har sitam julmi saiyad ka jo sahi
banake khanjar jigar me utar jaungi
mout ki had se aage gujar jaungi
aa gya jindagi ka makam aakhari
meharbano ko mera salam aakhari
aaj hai mere mujre ki sham aakhari
Poetic Translation - Lyrics of Mujre Ki Shaam Aakhri
To the benevolent, my final salutation,
To the benevolent, my last farewell.
Tonight, the final dance,
Of my performance, the final eve.
To the benevolent, my final salutation,
To the benevolent, my last farewell.
Tonight, the final dance, the final eve.
To the benevolent, my final salutation.
When fate bestowed its grief on me,
When fate bestowed its grief on me,
This world, it took its fill of revenge,
This world, it took its fill of revenge.
You too, take the blame, my final plea.
To the benevolent, my final salutation,
To the benevolent, my last farewell.
What are tears, oh what are tears?
I have drunk the blood of my heart,
What are tears, I have drunk the blood of my heart.
Having drunk such poison, how did I live?
Having drunk such poison, how did I live?
Tonight, I shall drink the goblet of grief, my last.
To the benevolent, my final salutation,
To the benevolent, my last farewell.
I concede, that today I am bound,
But I am far from your confines.
I am not that nightingale, caged and confined,
Bearing every cruelty, every tyrant's might.
I shall become a dagger, piercing the heart,
I shall journey beyond death's decree.
The final station of life has come at last.
To the benevolent, my final salutation,
Tonight, the final dance, the final eve.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.