Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Mohe Apna Bana Ke Gaya Bhul Re - मोहे अपना बनाके गया भूल रे
mohe apna banake gaya bhul re
pardesi balam kisko sunau dil ki dasta
mohe apna banake gaya bhul re
pardesi balam kisko sunau dil ki dasta
maina thi bholi popat se boli
tu hai re mora piya tu hai re mora piya
ek din jo dekha pinjra tha khali
popat ne dhokha kiya popat ne dhokha kiya
mohe udna sikha ke gaya bhul re
pardesi balam kisko sunau dil ki dasta
mohe apna banake gaya bhul re
pardesi balam kisko sunau dil ki dasta
sare jag ki reet yahi hai
raat ke bad andhera ha raat ke bad andhera
prem nagar ki reet nirali
sada yaha hai andhera sada yaha hai andhera
meri dunia basa ke gaya bhul re
pardesi balam kisko sunau dil ki dasta
mohe apna banake gaya bhul re
pardesi balam kisko sunau dil ki dasta
naino ka kajra phulo ka gajra
dono hue re udas dono hue re udas
aise piya se kya koi bole
dur hai hokar paas dur hai hokar paas
meri aasha jaga ke gaya bhul re
pardesi balam kisko sunau dil ki dasta
mohe apna banake gaya bhul re
pardesi balam kisko sunau dil ki dasta
kisko sunau dil ki dasta
Poetic Translation - Lyrics of Mohe Apna Bana Ke Gaya Bhul Re
He made me his, then vanished, a forgotten tale.
My wandering love, to whom shall I pour out my soul's wail?
He made me his, then vanished, a forgotten tale.
My wandering love, to whom shall I pour out my soul's wail?
A naive mynah, to the parrot did plead,
"You are my beloved, my all, indeed."
Then one day, I saw the cage was bare,
The parrot deceived me, vanished in air.
He taught me to fly, then vanished, a forgotten tale.
My wandering love, to whom shall I pour out my soul's wail?
He made me his, then vanished, a forgotten tale.
My wandering love, to whom shall I pour out my soul's wail?
The world's rhythm, a cycle of fate,
Darkness follows night, it seals our state.
Love's city, its own strange decree,
Forever darkness, eternally.
He built my world, then vanished, a forgotten tale.
My wandering love, to whom shall I pour out my soul's wail?
He made me his, then vanished, a forgotten tale.
My wandering love, to whom shall I pour out my soul's wail?
The kohl of my eyes, the garland of bloom,
Both are saddened, consumed by gloom.
What words can I share with a love so near,
Yet distant, though present, I hold him dear?
He sparked my hope, then vanished, a forgotten tale.
My wandering love, to whom shall I pour out my soul's wail?
He made me his, then vanished, a forgotten tale.
My wandering love, to whom shall I pour out my soul's wail?
To whom shall I pour out my soul's wail?
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.