Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Meri Nazar Chehare Se - मेरी नजर चेहरे से अब तेरे हटे ना
meri nazar chehare se ab tere hate na
tere bina jaan meri raat kate na
meri nazar chehare se ab tere hate na
tere bina jaan meri raat kate na
ai dekh idhar patli kamar baali umar
jaan-e-jigar maan bhi ja kahana, mere dil ko na tadapa
are samajho, o galiyon baazaaron me, kahin pyaar bante na
aise pataane se kabhi ladaki pate na
o galiyon baazaaron me, kahin pyaar bante na
aise pataane se kabhi ladaki pate na
are yaar sambhal bachake nikal, chikane badan pe na phisal
karake aisi baat mere dil ko na tadapa
joban pe thahare na mudi mudi jaaye
chunari havaaon me udi udi jaaye
angiya ka paiband khula khula jaaye
rang koyi is tan me ghula ghula jaaye
o uf kya javaani hai anguri paani hai, tujhame hai koyi nasha
thodi si masti hai thoda sa jaadu hai, mujhame hai thodi haya
ai dekh idhar patli kamar baali umar
jaan-e-jigar maan bhi ja kahana, mere dil ko na tadapa
meri nazar chehare se ab tere hate na
tere bina jaan meri raat kate na
o galiyon baazaaron me, kahin pyaar bante na
aise pataane se kabhi ladaki pate na
ab na jiya pe chale mera jor
tu to lage mujhako koyi chitachor
aa baandh le dil se dil ki tu dor
raani machaati hai kyun itana shor
jaane de jaane de na chhed jaane de, raste me hai kyun khada
qaatil nigaahon pe teri adaaon pe, main to huwa re fida
are yaar sambhal bachake nikal, chikane badan pe na phisal
karake aisi baat mere dil ko na tadapa
meri nazar chehare se ab tere hate na
tere bina jaan meri raat kate na
o galiyon baazaaron me, kahin pyaar bante na
aise pataane se kabhi ladaki pate na
ai dekh idhar patli kamar baali umar
jaan-e-jigar maan bhi ja kahana, mere dil ko na tadapa
Poetic Translation - Lyrics of Meri Nazar Chehare Se
My gaze, from your face, can't now depart,
Without you, my life, my nights, tear apart.
My gaze, from your face, can't now depart,
Without you, my life, my nights, tear apart.
Oh, look here, slender waist, youthful bloom,
My heart's beloved, heed my plea, dispel gloom,
Don't torment my heart.
Love isn't traded in streets and bazaars,
Such chasing never truly charms the stars.
Love isn't traded in streets and bazaars,
Such chasing never truly charms the stars.
Friend, be cautious, escape with grace,
Don't slip on that smooth embrace,
With such words, don't torment my heart.
Youth lingers not, but twists and turns,
The veil, on the winds, forever spurns,
The blouse's seam, it loosens and spills,
A color pervades, my very being thrills.
Oh, what youth is this, like grape-tinged water,
In you, a spell, a potent draught,
A touch of revelry, a bit of magic,
And in me, a hint of shy craft.
Oh, look here, slender waist, youthful bloom,
My heart's beloved, heed my plea, dispel gloom,
Don't torment my heart.
My gaze, from your face, can't now depart,
Without you, my life, my nights, tear apart.
Love isn't traded in streets and bazaars,
Such chasing never truly charms the stars.
My will, now, holds no sway,
You seem to me, a thief of day,
Tie heart to heart, in love's sway,
Why, my queen, do you make such a fray?
Leave me, leave me, don't tease, leave me be,
Why linger here, in front of me?
On your killer gaze, your charming ways,
I am, indeed, held captive in love's maze.
Friend, be cautious, escape with grace,
Don't slip on that smooth embrace,
With such words, don't torment my heart.
My gaze, from your face, can't now depart,
Without you, my life, my nights, tear apart.
Love isn't traded in streets and bazaars,
Such chasing never truly charms the stars.
Oh, look here, slender waist, youthful bloom,
My heart's beloved, heed my plea, dispel gloom,
Don't torment my heart.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.