Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Meri Kis Kaam Yeh Jawaani - मेरी किस काम ये जवानी
ye roshani kyu karte ho kya andhere se darate ho ya
meri kis kaam ki ye jawani meri kis kaam ye jawani
jab teri nahi meherbani
o mere paas aao mujhe gale se lagao
o mere paas aao mujhe gale se lagao
hasaao rulaao satao manao
nahi to kis kaam ki ye jawaani jawaani
mere kis kaam ki ye jawaani jab teri nahi meherbaani
sulag rahe hai ab se mere dil ke ye armaan
rok le apni baahon mein tu aaj mere tufaan
roj kahaan milate hai aise mauke meri jaan
mere paas aao aao na
mere paas aao mujhe gale se lagao
hasaao rulaao sataao manaao nahi to kis
kaam ki ye jawaani jawaani
mere kis kaam ki yeh jawaani jab teri nahi meherbaani
kaise sambhaalu behake behake apane ye jasbaat
maine keh di tumse sari apne dil ki baat
yun hi tadapkar dhal na jaaye ye mastaani raat
mere paas aao aao na
mere paas aao mujhe gale se lagaao
hasaao rulaao sataao manaao nahi to kis
kaam ki ye jawaani jawaani
mere kis kaam ki ye jawaani jawaani jawaani
Poetic Translation - Lyrics of Meri Kis Kaam Yeh Jawaani
Why kindle light, fearing the dark's embrace?
What use is youth, this fleeting, vibrant space?
If your grace withholds, my purpose finds no trace.
Come close, my love, let our souls entwine,
Embrace me wholly, yours and only thine.
Make me laugh, make me weep, torment and then define,
Or what use is youth, this fleeting, vibrant space?
What use is youth, if your grace withholds its trace?
My heart's desires, like embers, now ignite,
Contain my storms within your arms tonight.
Such moments rare, my love, in fading light.
Come close, come close, draw near to me.
Come close, my love, let our souls agree.
Make me laugh, make me weep, torment and then decree,
Or what use is youth, this fleeting, vibrant space?
What use is youth, if your grace withholds its trace?
How can I hold these feelings, wild and free?
I've spoken all, my heart laid bare to thee.
Lest this wild night in yearning, waste away, you see.
Come close, come close, and heed my plea.
Come close, my love, let our souls agree.
Make me laugh, make me weep, torment and then decree,
Or what use is youth, this fleeting, vibrant space?
What use is youth, youth, youth’s fleeting grace?
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.
Amitabh Bachchan, Sharmila Tagore, Amjad Khan, Nirupa Roy, Deven Verma, Bindu, Iftekhar, Dhumal, A K Hangal, Urmila Bhat, Jagdish Raaj, Imtiaz Khan, Jay Shree T, Helen