Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Mere Dilbar Mujh Par Kafa Naa Ho - मेरे दिलबर मुझ पर ख़फ़ा न हो
mere dilbar mujh par khafa na ho
mere dilbar mujh par khafa na ho
kahi teri bhi kuchh khata na ho
jo yeh dil divana
jo yeh dil divana machal gaya
jo yeh dil divana machal gaya
mere dilbar mujh par khafa na ho
mere dilbar mujh par khafa na ho
kahi teri bhi kuchh khata na ho
jo yeh dil divana
jo yeh dil divana machal gaya
jo yeh dil divana machal gaya
jo kisi ke roke ruka na ho
kisi sang-e-dar par jhuka na ho
tere dar par kaise phisal gaya
jo yeh dil divana machal gaya
jo yeh dil divana machal gaya
yeh najar me masti ghuli-ghuli
yeh sunahari rangat dhuli-dhuli
yeh najar me masti ghuli-ghuli
yeh sunahari rangat dhuli-dhuli
yeh ghaneri julfe khuli-khuli
yeh ghaneri julfe khuli-khuli
woh jamane bhar ka gurur hai
woh nasha hai jo bhi surur hai
woh tere shabab me dhal gaya
jo yeh dil divana machal gaya
jo yeh dil divana machal gaya
mere dil ki janib nigah kar
o mujhe yu na gam se tabah kar
mere dil ki janib nigah kar
o mujhe yu na gam se tabah kar
kabhi bhul se hi nigah kar
kabhi bhul se hi nigah kar
o jara soch ki duniya kahegi kya
teri rusavayi bach rahegi kya
jo divana ghar se nikal gaya
jo yeh dil divana machal gaya
jo yeh dil divana machal gaya
mere dilbar mujh par khafa na ho
kahi teri bhi kuchh khata na ho
jo yeh dil divana
jo yeh dil divana machal gaya
Poetic Translation - Lyrics of Mere Dilbar Mujh Par Kafa Naa Ho
My beloved, do not be angered by me,
My beloved, do not be angered by me,
Lest some fault of your own be revealed.
This heart, this mad heart, has it not swayed?
This heart, this mad heart, has it not swayed?
It that stopped for no one's command,
That bowed before no stony door,
How, then, at your threshold, did it slip away?
This heart, this mad heart, has it not swayed?
This heart, this mad heart, has it not swayed?
In these eyes, a drenched intoxication,
This gilded hue, washed and serene.
In these eyes, a drenched intoxication,
This gilded hue, washed and serene.
These dark tresses, unbound and free,
These dark tresses, unbound and free.
That arrogance, the world's renown,
That intoxication, that every ecstasy,
It dissolved within your youth's embrace.
This heart, this mad heart, has it not swayed?
This heart, this mad heart, has it not swayed?
Turn your gaze towards my heart,
Do not let grief so utterly destroy me.
Turn your gaze towards my heart,
Do not let grief so utterly destroy me.
Look, if only by chance, look at me.
Look, if only by chance, look at me.
Oh, consider what the world will say,
Will your reputation ever be saved?
When this mad one has left his home,
This heart, this mad heart, has it not swayed?
This heart, this mad heart, has it not swayed?
My beloved, do not be angered by me,
Lest some fault of your own be revealed.
This heart, this mad heart, has it not swayed?
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.