Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Meraa Dil Ek Khaalee Kamara - मेरा दिल इक खाली कमरा
mera dil ek khaali kamra, kamre me koyi rehne laga
mera dil ek khaali kamra, kamre me koyi rehne laga
mera dil ek khaali kamra, kamre me koyi rehne laga
yeh saara jamaana kehne laga
yeh saara jamaana kehne laga kamre me koyi rehne laga
is chor ko ghar se nikalo, maine kaha jor laga lo
arre yeh nahi jaayega, chala gaya toh phir wapas nahi aayega
mera dil ek khaali kamra, kamre me koyi rehne laga
bachpan ki koyi kahaani hai ya iska naam javaani hai
yeh haal na jaane kab se hai, pehle se tha ya abb se hai
koyi isse kuchh mat kehna
koyi isse kuchh mat kehna yeh meri gujaarish sabse hai
sun lo o duniya waalo tum chaahe shor macha lo
arre yeh nahi jaayega, chala gaya toh phir wapas nahi aayega
mera dil ek khaali kamra, kamre me koyi rehne laga
ek dil bole yeh apna hai, ek dil bole nahi sapna hai
saara din dil dhadkata hai phir saari raat jagata hai
gussa aata hai bahut magar
gussa aata hai bahut magar thoda sa pyaar bhi aata hai
koyi bole dil de daalo, koyi bole jaan chhod a lo
yeh nahi jaayega, chala gaya toh phir wapas nahi aayega
mera dil ek khaali kamra, kamre me koyi rehne laga
yeh chor nahi hai mor hai yeh, yeh mor nahi koyi aur hai yeh
yeh chor nahi hai mor hai yeh, yeh mor nahi koyi aur hai yeh
khaali pinjara reh jaayega, yeh panchhi toh udd jaayega
yeh bhula bhatka raahi hai
yeh bhula bhatka raahi hai kisi mod se yeh mud jaayega
chalo mujhse shart laga lo, kore kaagaj pe likhwa lo
arre yeh nahi jaayega, chala gaya toh phir yaad bahut aayega
mera dil ek khaali kamra, kamre me koyi rehne laga
Poetic Translation - Lyrics of Meraa Dil Ek Khaalee Kamara
My heart, an empty chamber, a tenant now resides,
My heart, an empty chamber, a tenant now resides,
My heart, an empty chamber, a tenant now resides,
The world, it loudly chides,
The world, it loudly chides, "A tenant now resides!"
"Eject this thief, be strong!" I plead, "Apply all might!"
"No, it will not depart, should it leave, it's lost to sight."
My heart, an empty chamber, a tenant now resides.
A childhood tale, perhaps, or youth's very name,
This state, its origin, unknown, of old, or newly claimed?
Let no one speak to it, I implore with all my plea,
Let no one speak to it, this is my sole decree.
Hearken, world, though you may roar,
Hearken, world, though you may roar,
"No, it will not depart, should it leave, it's lost to sight."
My heart, an empty chamber, a tenant now resides.
One heart whispers, "It is ours," another, "A mere dream,"
All day it beats and drums, then keeps me from my sleep.
Anger flares within me, yet,
Anger flares within me, yet, some love begins to seep.
Some say, "Surrender your heart," some, "Break free and depart,"
"No, it will not depart, should it leave, it's lost to sight."
My heart, an empty chamber, a tenant now resides.
No thief, but a peacock bright, no peacock, but something more,
No thief, but a peacock bright, no peacock, but something more,
An empty cage it leaves behind, this bird, it will take flight,
A lost and wandering traveler,
A lost and wandering traveler, from some crossroad, it will turn its light.
"I bet you now," I say, "on a blank page, let's write,"
"No, it will not depart, should it leave, my heart will feel the blight."
My heart, an empty chamber, a tenant now resides.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.