Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Mera Peecha Chhodne Ka - मेरा पीछा छोड़ ने का
mera peecha chhod dene ka tum
mera peecha chhod dene ka tum
mera peecha chhod dene ka tum
kitna rupaiya loge kitna rupaiya loge
bolo ek rupaiya kya ya do rupaiya ha ya
teen rupaiya ya pura chaar rupaiya
pyar ko paiso me tole tu bada anadi hai
khel pyar ka na jaane tu kaisa khiladi hai
mera peecha chhod dene ka tum
kitna rupaiya loge kitna rupaiya loge
kis mushkil me jaan fasi hai rab mera kya hoga
kis buddhu se pada hai pala hay meri tauba
are kis mushkil me jaan fasi hai rab mera kya hoga
kis buddhu se pada hai pala hay meri tauba
ladki ha ya koi ajuba tirchi aadi hai
bin dhakke ke chale nahi ye aisi gadi hai
isi gadi me to chalna hai
isi gadi me to chalna hai
bolo chalne ka kya doge
bolo chalne ka kya doge
tere sang chalne se accha mai jogi ban jau
jogi kyu banta hai pagle aaja pyar sikhaun
are tere sang chalne se accha mai joagi ban jau
jogi kyu banta hai pagle aaja pyar sikhaun
pyar karunga mai tujhse mera kaam nahi hoga
kaam nahi kiya to mera naam nahi hoga
mere pyar bina aye sanam
mere pyar bina aye sanam
tum naam kya kar loge
tum naam kya kar loge
chalo maan gaye janaman
chalo man gaye janaman
warna deewana kar dooge
warna deewana kar dooge
Poetic Translation - Lyrics of Mera Peecha Chhodne Ka
To be free of my shadow, tell me,
To be free of my shadow, how much?
A single coin, will that suffice?
Or two, perhaps? Yes or no?
Three then, or the whole measure of four?
You, who weigh love in the scales of coin, are but a novice.
You know nothing of love’s game, a clumsy player.
To be free of my shadow, tell me,
How much will it cost, how much?
What plight has ensnared my soul, O Lord, what fate?
With what fool have I been yoked, alas, a curse!
Oh, what plight has ensnared my soul, O Lord, what fate?
With what fool have I been yoked, alas, a curse!
A girl, or some marvel, askew, unyielding.
Without a shove, this carriage will not move.
In this very carriage, we must ride.
In this very carriage, we must ride.
Tell me, what price for this journey?
Tell me, what price for this journey?
Better to become a wandering mendicant, than walk with you.
Why seek the path of a mendicant? Come, let me teach you love.
Oh, better to become a wandering mendicant, than walk with you.
Why seek the path of a mendicant? Come, let me teach you love.
I will love you, my work shall not be done.
If work is undone, my name shall not be.
Without my love, O beloved,
Without my love, O beloved,
What name will you then make?
What name will you then make?
Come, I yield, my love,
Come, I yield, my love,
Or you will drive me mad.
Or you will drive me mad.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.