Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Mera Man Jabse Racha Hai - मेरा मन जबसे रचा है
rang ratodo rane ji ri aankhe ro, rang lilyo mehndi ro paal
kesudo kesar su kharo, rang pilo sone ri khan
saat daam joshi aayo aath kalar ko moti
saat daam joshi aayo aath kalar ko moti
reshmi dori sa bandhiyo, reshmi dori sa bandhiyo
gorband nakhralo aa lela maharo
gorband nakhralo
ho lad lumba lumba lumba
ho lad jhuma jhuma jhuma jhuma
gorband nakhralo aa lela mharo
gorband nakhralo aa lela mharo
gorband nakhralo aa lela mharo
mera mann jabse rach hai sawariya tere rang
tab se hai jane ye kaisi umang
bajta hai jaise ki mann ka morchang
ab to nisdin rag hai naya, har pal har chhin rag hai naya
mann aangan me goonjti hai sargam
tulsi kyare rang rang hai, sab galiyare rang rang hai
chowk chobare rangta hai mausam
sajna sajna
goonje re prem pacharo albelo matwalo
jane kyu thirke hai jane kyu mera ang ang
apni hi masti me jhoome re malang
bajta hai jaise ki man ka morchang
ab toh nis-din raag hai naya, har pal har chhin rag hai naya
man aangan me goonjti hai sargam sargam
tulsi kyare rang rang hai, sab galiyare rang rang hai
chowk chobare rangta hai mausam
jhino jhino re binjno jhino jhino jale
thari bansi kana ri dhapali jamayo jiyo jal mare
dhire dhire pawan ye dhire dhire chale
teri bansi kanha ri bhonkni
jisme ye jiya jal mare kare kya
jabse hua hai tu mere sang sang
uthti hai sine me reh reh ke tarang
bajta hai jaise ki mann ka morchang
ab to nisdin dooriya kate, har pal har chhin fasla ghate
tumse alag reh payenge na ab hum ab hum
tulsi kyare rah dekhte, sab galiyare raah dekhte
chowk chobare hoga apna sangam
ab toh nisdin dooriya kate, har pal har chhin fasla ghate
tumse alag reh payenge na ab hum ab hum
tulsi kyare rah dekhte, sab galiyare raah dekhte
chowk chobare hoga apna sangam
Poetic Translation - Lyrics of Mera Man Jabse Racha Hai
Crimson stained the Queen’s eyes, a Mehndi green embraced her grace,
Saffron bloomed as Kesudo, gold the mine’s embrace.
Seven gems the seer brought forth, pearls of eight kalas’ might,
Seven gems the seer brought forth, pearls of eight kalas’ light.
Silk threads bound them fast, a silken chain so fine,
My Gorband, proud and playful, now forever mine.
Oh, sway, oh tumble, tumble,
Oh, dance, oh sway, sway, sway.
My Gorband, proud and playful, now forever mine,
My Gorband, proud and playful, now forever mine,
My Gorband, proud and playful, now forever mine.
Since my heart embraced your hues, my love,
A boundless, unknown joy takes wing above.
My heart's Morchang rings, a vibrant dove,
Each day a new song starts, each moment a new art,
My soul’s courtyard echoes, a sweet, resounding start.
Tulsi’s courtyard’s dyed in hues, all lanes in colors gleam,
The square, the gathering place, is painted in a dream.
Beloved, beloved,
Love’s unbound, ecstatic dance, a wild, sweet team.
Why does my every limb now sway and yearn?
Lost in my own bliss, my soul's fire to burn.
My heart's Morchang rings, a vibrant turn,
Each day a new song starts, each moment a new art,
My soul’s courtyard echoes, a sweet, resounding start.
Tulsi’s courtyard’s dyed in hues, all lanes in colors gleam,
The square, the gathering place, is painted in a dream.
The wind whispers low, the wind’s soft breath,
Your flute’s call, Krishna, drowns my soul with death.
Slowly, gently, the wind’s a soft caress,
Your flute’s voice, Krishna, pierces my distress,
My soul burns with sorrow, what can I confess?
Since you came with me, in constant trace,
Waves of emotion surge within this space.
My heart's Morchang rings, a vibrant embrace,
Each day the distance fades, each moment less the maze,
Now, apart from you, we cannot stay our days.
Tulsi’s courtyard waits, all lanes anticipate,
Our sacred union’s gate.
Each day the distance fades, each moment less the maze,
Now, apart from you, we cannot stay our days.
Tulsi’s courtyard waits, all lanes anticipate,
Our sacred union’s gate.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.