Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Mera Kuchh Saaman Tumhare Pas Pada Hai - मेरा कुछ सामान, तुम्हारे पास पड़ा है
meraa kuchh saamaan tumhaare paas padaa hai
meraa kuchh saamaan tumhaare paas padaa hai
o o o ! saavan ke kuchh bhige bhige din rakhe hai
aur mere ek khat me lipati raat padi hai
vo raat bhujha do, meraa vo saamaan lautaa do
vo raat bhujha do, meraa vo saamaan lautaa do
meraa kuchh saamaan tumhaare paas padaa hai
o o o ! saavan ke kuchh bhige bhige din rakhe hai
aur mere ek khat me lipati raat padi hai
vo raat bhujha do, meraa vo saamaan lautaa do
vo raat bhujha do, meraa vo saamaan lautaa do
patjhad hai kuchh...hai naa
o ! patjhad me kuchh patto ke girane ki aahat
kaano me ek baar pahan ke laut aai thi
patjhad ki vo shaakh abhi tak kaap rahi hai
vo shaakh giraa do, meraa vo saamaan lautaa do
vo shaakh giraa do, meraa vo saamaan lautaa do
ek akeli chhatri me jab aadhe aadhe bhig rahe the
ek akeli chhatri me jab aadhe aadhe bhig rahe the
aadhe sukhe aadhe gile, sukhaa to mai le aayi thi
gilaa man shaayad bistar ke paas padaa ho
vo bhijvaa do, meraa vo saamaan lautaa do
ek sau solaa chaad ki raate ek tumhaare kaadhe kaa til
ek sau solaa chaad ki raate ek tumhaare kaadhe kaa til
gili mehnadi ki khushbu, jhuth-muth ke shikave kuchh
jhuth-muth ke vaade bhi sab yaad kara dun
sab bhijavaa do, meraa vo saamaan lautaa do
sab bhijavaa do, meraa vo saamaan lautaa do
ek ijaazat de do bas, jab isako dafanaaungi
mai bhi vahi so jaaugi
mai bhi vahi so jaaugi
Poetic Translation - Lyrics of Mera Kuchh Saaman Tumhare Pas Pada Hai
My belongings, they linger with you still,
My belongings, held within your will.
Oh, the monsoon's soaked, evocative days,
And a night, folded in a letter's maze.
Extinguish the night, return what you hold,
Extinguish the night, let the story unfold.
My belongings, they linger with you still,
Oh, the monsoon's soaked, evocative chill.
And a night, folded in a letter's keep,
Extinguish the night, secrets to sleep.
Extinguish the night, my belongings free.
Autumn's here... isn't it true?
Oh, the rustling, the falling of leaves, a clue,
Whispers I wore, once within my ear,
The trembling branch, still consumed by fear.
Let the branch fall, return what is mine,
Let the branch fall, let the stars align.
Beneath a shared umbrella, drenched and near,
Beneath a shared umbrella, banish all fear.
Half-soaked, half-dry, the dry, I retrieved,
The dampened heart, beside the bed, believed.
Send it to me, my longing's last plea,
Send it to me, for my soul's decree.
One hundred and sixteen moonlit nights, a birthmark on your shoulder,
One hundred and sixteen moons, my story to be bolder.
The scent of henna, a sweet, deceptive vow,
False complaints and vows, I'll remind you now.
Send them all, the pain I can't hide,
Send them all, where my tears reside.
Grant me this wish, when I bury them deep,
That I may rest there, and drift into sleep.
That I may rest there, and forever sleep.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.