Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Mera Dil Hai Pyar Ka Aashiya - मेरा दिल है प्यार का आशिया
mera dil hai pyar ka aashiya
mile bhi to jinda karar kahi
mera dil hai pyar ka aashiya
mile bhi to jinda karar kahi
mere aage bhi teri mai dara hua hu bahar se
mera dil hai pyar ka aashiya
mai jaha me karu kiska gila
hai mera nasib hi bewafa
mai jaha me karu kiska gila
hai mera nasib hi bewafa
hai mera nasib hi bewafa
isliliye rahte hai jindagi se bahke hue
dil ye dekhta hai pyar ki
mere aage bhi teri mai dara hua hu bahar se
mera dil hai pyar ka aashiya
meri jindagi hai kisi ki
mujhe gum mila na khushi mili
meri jindagi hai kisi ki
mujhe gum mila na khushi mili
mujhe gum mila na khushi mili
kabhi dil diya kabhi ro diya
maine sabke samne yar ke
mai dara hua hu bahar se
mera dil hai pyar ka aashiya
yahi mere dil ki hai arzu
ke wo aankho aankho me dekhte
yahi mere dil ki hai arzu
ke wo aankho aankho me dekhte
ke wo aankho aankho me dekhte
mera dard unka jine hi nahi
kabhi jindagi ki sair pe
mile bhi to jinda karar kahi
mere aage bhi teri mai dara hua hu bahar se
mera dil hai pyar ka aashiya
Poetic Translation - Lyrics of Mera Dil Hai Pyar Ka Aashiya
My heart, a dwelling of love's sweet grace,
Though met, no life-affirming peace I find.
My heart, a dwelling of love's embrace,
Though met, no life-affirming peace enshrined.
I am afraid of beauty, of the spring's allure,
Before you, my heart, a dwelling of love's pure.
Whom in this world can I accuse or chide?
My very fate, a traitor by my side.
Whom in this world can I accuse and plead?
My very fate, a traitor in my need.
My very fate, a traitor, cold and deep,
Thus, from life's path, adrift our spirits weep.
This heart still searches, yearning for love's key,
Before you, my heart, a dwelling of love's free.
My life, it seems, belongs to someone else,
No joy I find, nor solace does it give.
My life, it seems, held in another's wiles,
No joy I find, in which my soul might live.
No joy I find, nor even tears to pour,
Sometimes the heart would give, and then would sore.
Before the eyes of all, my love's despair,
I am afraid of beauty, the world's fair air,
My heart, a dwelling of love's beyond compare.
This is the longing of my heart's desire,
That in their eyes, my fate they do perceive.
This is the longing, burning like a fire,
That in their eyes, my essence they believe.
That in their eyes, my being takes its form,
My pain, their life, a never-ending storm.
In life's sweet journey, wandering we roam,
Though met, no life-affirming peace at home.
I am afraid of beauty, of the spring's bloom,
Before you, my heart, a dwelling of love's room.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.