Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Manzilen Apni Jagah Hain - मंजिलें अपनी जगह है
manzilo pe aa ke lutte hai dilon ke kaarvaan
kashtiya sahil pe aksar dubti hai pyar ki
manzile apni jagah hai raaste apni jagah
manzile apni jagah hai raaste apni jagah
jab kadam hi sath na de to musafir kya kare
yu to hai humdard bhi aur humsafar bhi hai mera
yu to hai humdard bhi aur humsafar bhi hai mera
badh ke koyi hath na de dil bhala fir kya kare
manzile apni jagah hai raaste apni jagah
dubne wale ko tinke ka sahara hi bahut
dil bahal jaye fakat itna ishara hi bahut
itne par bhi aasma wala gira de bijaliyan
koi batla de zara ye dubta fir kya kare
manzile apni jagah hai raaste apni jagah
pyar karna jurm hai to jurm hum se ho gaya
kaabil-e-mafi hua karte nahin aise gunah
sangdil hai ye jahan aur sangdil mera sanam
kya kare josh-e-junun aur hausla fir kya kare
manzile apni jagah hai raaste apni jagah
jab kadam hi sath na de to musafir kya kare
yu to hai humdard bhi aur humsafar bhi hai mera
badh ke koyi hath na de dil bhala fir kya kare
Poetic Translation - Lyrics of Manzilen Apni Jagah Hain
At the journey's end, caravans of hearts are plundered,
Love's frail boats often founder, shattered on the shore.
Destinations remain, and the paths diverge,
Destinations remain, and the paths diverge.
When the feet themselves falter, what can the traveler do?
Companions and confidants, I have them aplenty,
Companions and confidants, yes, they surround me.
But if no hand reaches out, what can the heart then pursue?
Destinations remain, and the paths diverge.
For a drowning soul, a straw is solace enough,
Just a gentle nod, enough to soothe the heart's ache.
Yet, from the heavens, lightning descends in a rage,
Tell me, what does a sinking spirit then do?
Destinations remain, and the paths diverge.
If love is a crime, then we are guilty,
And such sins are beyond forgiveness, it seems.
This world is heartless, and my beloved as well,
What can the fervor of passion and courage now do?
Destinations remain, and the paths diverge,
When the feet themselves falter, what can the traveler do?
Companions and confidants, I have them aplenty,
But if no hand reaches out, what can the heart then pursue?
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.