Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Man Ka Ye Panchi Hai - मन का ये पंछी हाय
man ka ye panchhi haye kare kya
sone ke pinjre me kaid ho gaya
zindagi ye fadfada ke haye rah gayi
zalim zamane ne kaat diye par
man ka ye panchhi haye kare kya
sone ke pinjre me kaid ho gaya
zindagi ye fadfada ke haye rah gayi
zalim zamane ne kaat diye par
man ka ye panchhi haye kare kya
sone ke pinjre me kaid ho gaya
aag humare dil me lagi hai
phir bhi jawani naach rahi hai
aag humare dil me lagi hai
phir bhi jawani naach rahi hai
apne kiye pe khush hai zamana
hum to bane hai sabka nishana
zindagi ye fadfada ke haye rah gayi
zalim zamane ne kaat diye par
man ka ye panchhi haye kare kya
sone ke pinjre me kaid ho gaya
jaye kahan par ud sake na dil
raahe andheri haye re mushkil
jaye kahan par ud sake na dil
raahe andheri haye re mushkil
duniya ke bhid me hosh kho gaya
milta nahi hai koi raasta
zindagi ye fadfada ke haye rah gayi
zalim zamane ne kaat diye par
man ka ye panchhi haye kare kya
sone ke pinjre me kaid ho gaya
Poetic Translation - Lyrics of Man Ka Ye Panchi Hai
What shall the heart-bird do, alas?
Caged in a gilded, gleaming glass.
Life beats and flutters, a mournful cry,
Cruel time has clipped its wings to die.
What shall the heart-bird do, alas?
Caged in a gilded, gleaming glass.
Life beats and flutters, a mournful cry,
Cruel time has clipped its wings to die.
What shall the heart-bird do, alas?
Caged in a gilded, gleaming glass.
Fire within our hearts ablaze,
Yet youth still dances in a haze.
Fire within our hearts ablaze,
Yet youth still dances in a haze.
The world rejoices in its deeds,
While we become the sown seeds.
Life beats and flutters, a mournful cry,
Cruel time has clipped its wings to die.
What shall the heart-bird do, alas?
Caged in a gilded, gleaming glass.
Where to fly, when the heart cannot soar?
Dark are the paths, and hard the lore.
Where to fly, when the heart cannot soar?
Dark are the paths, and hard the lore.
Lost in the crowd, the senses dim,
No path appears, no guiding hymn.
Life beats and flutters, a mournful cry,
Cruel time has clipped its wings to die.
What shall the heart-bird do, alas?
Caged in a gilded, gleaming glass.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.