Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Main Rang Sharbato Ka (Reprise) - मैं रंग शरबतो का
khwaab hai tu neend hu main dono mile raat bane
roz yahi maangu dua teri meri baat bane baat bane
main rang sharbato ka, tu meethe ghaat ka paani
main rang sharbato ka, tu meethe ghaat ka paani
mujhe khud me ghol de to mere yaar baat ban jaani
rang sharbato ka, tu meethe ghaat ka paani
main rang sharbato ka, tu meethe ghaat ka paani
mujhe khud me ghol de to mere yaar baat ban jaani
rang sharbato ka, tu meethe ghaat ka paani
main rang sharbato ka, tu meethe ghaat ka paani
o yaara tujhe pyar ki batiya kya samjhawa
jaag ke ratiya roz bitaawa isse aage ab main kya kahu
o yaara tujhe bolti ankhiya sadke jawa
maang le pakiya aaj duava isse aage ab main kya kahu
maine to dheere se neendo ke dhaage se
baandha hai khwaab ko tere
main na jaha chaahu na aasma chaahu
aaja hisse me tu mere
tu dhang chaahato ka, main jaise koi naadaani
tu dhang chaahato ka, main jaise koi naadaani
mujhe khud me jod de to mere yaar baat ban jaani
rang sharbato ka, tu meethe ghaat ka paani
main rang sharbato ka, tu meethe ghaat ka paani
mujhe khud me ghol de to mere yaar baat ban jaani
rang sharbato ka, tu meethe ghaat ka paani
tune jo dekha hai tune jo jaana hai
hu bhi nahi bhi hu main wo
chaahoge tum jaisa ho jaaunga vaise
chaaho to waada ye lelo
tum ek musafir ho main koi raah anjaani
tum ek musafir ho main koi raah anjaani
mann chaha mod de to mere yaar baat ban jaani
rang sharbato ka, tu meethe ghaat ka paani
main rang sharbato ka, tu meethe ghaat ka paani
mujhe khud me ghol de to mere yaar baat ban jaani
rang sharbato ka, tu meethe ghaat ka paani
o yaara tujhe pyar ki batiya kya samjhawa
jaag ke ratiya roz bitaawa isse aage ab main kya kahu
o yaara tujhe bolti ankhiya sadke jawa
maang le pakiya aaj duava isse aage ab main kya kahu
Poetic Translation - Lyrics of Main Rang Sharbato Ka (Reprise)
You, a dream, and I, slumber deep,
Together we birth the night's keep.
Each dawn I pray, with hopeful plea,
That our shared tale, a destiny.
I, the hue of sweet sherbet bright,
You, the cool wellspring, pure delight.
Dissolve me, blend me in your grace,
And friend, our story finds its place.
I, the hue of sweet sherbet bright,
You, the cool wellspring, pure delight.
Dissolve me, blend me in your grace,
And friend, our story finds its place.
I, the hue of sweet sherbet bright,
You, the cool wellspring, pure delight.
Oh, friend, what words can love impart?
I watch the nights, with longing heart.
My eyes speak volumes, offering all,
Let's pray today, lest we should fall.
With gentle hands, in slumber's thread,
I've bound your dreams within my head.
No world I crave, no skies above,
Just you, within my heart of love.
You, the art of loving's art,
I, a naive, untainted heart.
Unite me, friend, in your embrace,
And friend, our story finds its place.
I, the hue of sweet sherbet bright,
You, the cool wellspring, pure delight.
Dissolve me, blend me in your grace,
And friend, our story finds its place.
I, the hue of sweet sherbet bright.
What you perceive, what you now know,
I am and am not, to and fro.
As you desire, so shall I be,
A promise whispered, just for thee.
You, a traveler on a quest,
I, a path unknown, at your behest.
Change the course, your heart's decree,
And friend, our story finds its place.
I, the hue of sweet sherbet bright,
You, the cool wellspring, pure delight.
Dissolve me, blend me in your grace,
And friend, our story finds its place.
I, the hue of sweet sherbet bright.
Oh, friend, what words can love impart?
I watch the nights, with longing heart.
My eyes speak volumes, offering all,
Let's pray today, lest we should fall.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.