Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Mai Banke Guhariya - मैं बनके गुज़रिया
gaon me apni preet ke, bairi hai sab log
gaon me apni preet ke, bairi hai sab log
main diwaani ka karun, mohe laga prem ka rog
are main to banke gujariya
ho main to banke gujariya, aai hun mele me
ki sun more baanke sawariya
ho more baanke sawariya, le chal akele me
akele milna tha to
ho yun milna tha to, aai kyu mele me
jab se lage hai naina, naina nahi laage
jab se lage hai naina, naina nahi laage
nindiya bhi naino se, dur dur bhaage
pare tanik si kankari, nain rahe bechain
pare tanik si kankari, nain rahe bechain
un nainan ki ka kahe
aeji jin nainan me nain
haay re meri jaan ulajh gayi
ho meri jaan ulajh gayi, kaise jhamele me
are main to banke gujariya
ho main to banke gujariya, aai hun mele me
ki sun more baanke sawariya
ho more baanke sawariya, le chal akele me
ji to yahi chaahe kahi, luk chhup jaaye
o ji to yahi chaahe kahi, luk chhup jaaye
duniya se dur nayi, duniya basaaye
dar laage mohe saajna, le le haath me hath
dar laage mohe saajna, le le haath me hath
jo main hun tere sang gori
darne ki kya baat
kahin hum bichhad na jaaye
ho hum bichhad na jaaye, le le ghere me
are main to banke gujariya
ho main to banke gujariya, aai hun mele me
ki sun more baanke sawariya
ho more baanke sawariya, le chal akele me
tujh si nadi na hogi, mujh sa na pyaasa
ho tujh si nadi na hogi, mujh sa na pyaasa
kab se lagi tose, milan ki aasha
na jaane kab se saje, hontho par ye bol
na jaane kab se saje, hontho par ye bol
sajna tu hai johri, aur main heera anmol
ke main tere haath bikungi
ho tere haath bikungi, ho ke akele me
are main to banke gujariya
ho main to banke gujariya, aai hun mele me
ki sun more baanke sawariya
ho more baanke sawariya, le chal akele me
akele milna tha to
ho yun milna tha to, aai kyu mele me
Poetic Translation - Lyrics of Mai Banke Guhariya
The village, a jealous eye, a foe to love's sweet art,
The village, a jealous eye, a foe to love's sweet art.
I, a madwoman, consumed, by love's burning dart.
I, a wandering milkmaid, come to the fair,
Oh, I, a wandering milkmaid, in this bustling snare,
To hear my dark lover, my beloved, near,
Oh, my dark lover, take me where none can hear.
If solitude was the goal,
Oh, if this tryst was the soul, why come to the crowd's roll?
Since eyes first met, these eyes find no rest,
Since eyes first met, these eyes find no rest,
Sleep flees from my lids, a troubled quest.
A pebble's touch, a moment's unease,
A pebble's touch, a moment's unease,
What to say of these eyes,
In whose depths, his eyes meet mine, please!
Alas, my soul is ensnared,
Oh, my soul is ensnared, caught in this maze, this plea.
I, a wandering milkmaid, come to the fair,
Oh, I, a wandering milkmaid, in this bustling snare,
To hear my dark lover, my beloved, near,
Oh, my dark lover, take me where none can hear.
My heart yearns to vanish, to hide away,
Oh, my heart yearns to vanish, to hide away,
Far from the world, a new world to lay.
Fear grips me, darling, take my hand in yours,
Fear grips me, darling, take my hand in yours,
If I'm yours, my love,
Why fear, what's in store?
Lest we part, oh lover,
Oh, lest we part, keep me safe, behind doors.
I, a wandering milkmaid, come to the fair,
Oh, I, a wandering milkmaid, in this bustling snare,
To hear my dark lover, my beloved, near,
Oh, my dark lover, take me where none can hear.
You, a river, unique; I, a thirst unquenched,
Oh, you, a river, unique; I, a thirst unquenched.
Longing for union, my hope is entrenched.
Since when have these words graced my lips and soul?
Since when have these words graced my lips and soul?
You, the jeweler, my love, a gem to extol.
I, in your hand, I will sell,
Oh, in your hand, in a world where we can stroll.
I, a wandering milkmaid, come to the fair,
Oh, I, a wandering milkmaid, in this bustling snare,
To hear my dark lover, my beloved, near,
Oh, my dark lover, take me where none can hear.
If solitude was the goal,
Oh, if this tryst was the soul, why come to the crowd's roll?
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.