Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Logon Ke Ghar Mein Rehta Hu (Yesudas)
logo ke ghar me rahta hu
kab apna koi ghar hoga
diwaro ki chinta rahti hai
diwar me kab koi dar hoga
logo ke ghar me rahta hu
kab apna koi ghar hoga
diwaro ki chinta rahti hai
diwar me kab koi dar hoga
logo ke ghar me rahta hu
sabji mandi
ha ha sabji mandi bap ka ghar hai
pul bandash hai mama ka
shyam nagar me
shyam nagar me chacha ka ghar
chauk me apni shyama ka
sabji mandi bap ka ghar hai
pul bandash hai mama ka
shyam nagar me chacha ka ghar
chauk me apni shyama ka
maike or sasural ke aage
maike or sasural ke aage
or bhi koi ghar hoga
diwaro ki chinta rahti hai
diwar me kab koi dar hoga
logo ke ghar me rahta hu
ichao ke bhai ichao ke bhige chabuk
chupke chupke sahta hu
duje ke ghar yu lagta hai
mauje pahne rahta hu
ichao ke bhai ichao ke bhige chabuk
chupke chupke sahta hu
duje ke ghar yu lagta hai
mauje pahne rahta hu
nange paw aangan me
nange paw aangan me
kab baithunga kab ghar hoga
nange paw aangan me
kab baithunga kab koi ghar hoga
diwaro ki chinta rahti hai
diwar me kab koi dar hoga
logo ke ghar me rahta hu
kab apna koi ghar hoga
diwaro ki chinta rahti hai
diwar me kab koi dar hoga
logo ke ghar me rahta hu
Poetic Translation - Lyrics of Logon Ke Ghar Mein Rehta Hu (Yesudas)
I dwell in homes of others,
When will a home be mine?
Walls I fret over, always,
When will fear not confine?
I dwell in homes of others.
The vegetable market,
Ha! The market, father's domain.
Flower vendors bloom in shadows,
My uncle's space, in Shyam's lane.
My uncle's home in Shyam's realm,
My beloved's in the square.
The market, father's domain.
Flower vendors, in shadows.
Beyond the mother's and the husband's,
Beyond both, a home awaits,
Walls I fret over, always,
When will fear abate?
I dwell in homes of others.
Desires, my brothers, whips soaked deep,
I endure in silent guise.
In another's dwelling, it feels,
Like wearing borrowed guise.
Desires, my brothers, whips soaked deep,
I endure in silent guise.
In another's dwelling, it feels,
Like wearing borrowed guise.
Barefoot in my courtyard,
Barefoot in my space,
When will I sit, and when will I have a home?
Barefoot in my courtyard,
When will I sit, and when will I have a space?
Walls I fret over, always,
When will fear not erase?
I dwell in homes of others,
When will a home be mine?
Walls I fret over, always,
When will fear not confine?
I dwell in homes of others.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.