Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Lejiye Vo Aagaye Nashe Ki Sham - लीजिए वो आगये नशे की शाम
lijiye vo aa gaye nashe ki sham
le ke mera naam
kisliye koi gila tujhe mila mujhe na mil saka
rasto ka pyar ka bahar ka
lijiye vo aa gaye nashe ki sham
le ke mera naam
kisliye koi gila tujhe mila mujhe na mil saka
rasto ka pyar ka bahar ka
ab ye gum kisi ke kam aa gaya
ab ye gum kisi ke kam aa gaya
kon choad kar mujhe chala gaya
maine to pi liye vo aasu jinme lahu tha pyar ka
lijiye vo aa gaye nashe ki sham le ke mera naam
kisliye koi gila tujhe mila mujhe na mil saka
rasto ka pyar ka bahar ka
zakhmi dil ko kab talak siyege hum
zakhmi dil ko kab talak siyege hum
is tarah se kab talak jiye ge hum
ye soche vo jise ho jina jisko arma ho yaar ka
lijiye vo aa gaye nashe ki sham le ke mera naam
kisliye koi gila tujhe mila mujhe na mil saka
rasto ka pyar ka bahar ka
Poetic Translation - Lyrics of Lejiye Vo Aagaye Nashe Ki Sham
Here comes the intoxicated eve,
Whispering my name, a grief to weave.
Why did solace reach your soul, yet leave
Me bereft of love's path, of spring's reprieve?
Here comes the intoxicated eve,
Whispering my name, a grief to weave.
Why did solace reach your soul, yet leave
Me bereft of love's path, of spring's reprieve?
Now this sorrow finds use in another's plea,
Now this sorrow finds use, for all to see.
Who abandoned me, for whom did they flee?
I drank the tears, where love's blood did agree.
Here comes the intoxicated eve,
Whispering my name, a grief to weave.
Why did solace reach your soul, yet leave
Me bereft of love's path, of spring's reprieve?
How long shall we sew this wounded heart?
How long shall we mend this fractured art?
How long shall we live, torn and apart?
Let him ponder this, whose longing holds a start.
Here comes the intoxicated eve,
Whispering my name, a grief to weave.
Why did solace reach your soul, yet leave
Me bereft of love's path, of spring's reprieve?
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.