Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Le Aai Phir Kahaan Par - ले आई फिर कहाँ पर
le aayi phir kaha par qismat hame kaha se
le aayi phir kaha par qismat hame kaha se
ye to vahi jagah hai guzre the ham jaha se
le aayi phir kaha par qismat hame kaha se
majbur kar rahi hai phir gardish-e-zamana
majbur kar rahi hai phir gardish-e-zamana
ham chhed de vahi se guzra hua fasana
lekin koi bata de bhule the ham kaha se
ye to vahi jagah hai guzre the ham jaha se
le aayi phir kaha par qismat hame kaha se
teri hi anjuman me ye intezar tera
teri hi anjuman me ye intezar tera
tere bagair sathi jashn-e-bahar tera
ye kaun si adaa hai puchenge asman se
ye to vahi jagah hai guzre the ham jaha se
le aayi phir kaha par qismat hame kaha se
mahfil me apki ham kuch aur to na laye
mahfil me apki ham kuch aur to na laye
nagmat me sajakar jazbat leke aaye
yad aayege bahut ham jayege jab yaha se
ye to vahi jagah hai guzre the ham jaha se
le aayi phir kaha par qismat hame kaha se
le aayi phir kaha par qismat hame kaha se
ye to vahi jagah hai guzre the ham jaha se
le aayi phir kaha par qismat hame kaha se
Poetic Translation - Lyrics of Le Aai Phir Kahaan Par
Brought again, destiny, where do we stand?
Brought again, destiny, where do we stand?
This place, the same ground we once spanned.
Brought again, destiny, where do we stand?
The world's turning forces, they compel,
The world's turning forces, they compel,
To restart the tale, the story to tell,
But who can recall where we fell?
This place, the same ground we once spanned.
Brought again, destiny, where do we stand?
In your assembly, this wait, a plea,
In your assembly, this wait, a plea,
Without you, friend, what blooms for me?
A question for skies, what this decree?
This place, the same ground we once spanned.
Brought again, destiny, where do we stand?
To your gathering, we bring no more,
To your gathering, we bring no more,
But emotions, in song, we pour,
We'll be missed, when we're gone from your shore.
This place, the same ground we once spanned.
Brought again, destiny, where do we stand?
Brought again, destiny, where do we stand?
This place, the same ground we once spanned.
Brought again, destiny, where do we stand?
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.