Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Laundiya Satra Saal Ki - लौंडिया सतरह साल की
oye oye kya cheej hain ha ha ha
laundiya satarah saal ki
launde shahar ke pagal ho gaye
are laundiya satarah saal ki
launde shahar ke pagal ho gaye
ja re na chhed mujhe aise na dekh
main hu lakho me ek tu ganvaar gaundiya
are laundiya satarah saal ki
launde shahar ke pagal ho gaye
are ja re na chhed mujhe aise na dekh
main hu lakho me ek tu ganvaar gaundiya
are laundiya satarah saal ki
kya naam hain tera o nakhre wali
kya naam hain tera o nakhre wali
kya kaam hain tera mujhse mavali
deti hain saali aashiq ko gali
kya tera pyar tere jaise hajar
main hu lakho me ek tu ganvaar gaundiya
laundiya satarah saal ki
launde shahar ke pagal ho gaye
laundiya satarah saal ki hi hi hi
do ghunt aankho se hans ke pila de
do ghunt aankho se hans ke pila de
tu mere chehare se najre hata le
are pyasa hu main meri pyas bujha de
ha pyasa hu main meri pyas bujha de
kya du javab teri niyat kharab
main hu lakho me ek tu ganvaar gaundiya
laundiya satarah saal ki
launde shahar ke pagal ho gaye
laundiya satarah saal ki ha ha
tu hain gulabi main sharabi, tu hain gulabi main sharabi
khoi akal ki tale ki chabhi
khoi akal ki tale ki chabhi
mere pine me
mere pine me, aakhir kya hain kharabi
mera shabab nahi koi sharab
main hu lakho me ek tu ganvaar gaundiya
laundiya satarah saal ki
launde shahar ke pagal ho gaye
are re re re laundiya satarah saal ki ha
Poetic Translation - Lyrics of Laundiya Satra Saal Ki
Oh, what a thing, ha ha ha,
A maiden, seventeen, in bloom.
The city boys have lost their minds,
Oh, a maiden, seventeen, in bloom.
The city boys have lost their minds.
Go away, don't touch me, don't stare,
I am one in a million, you, a crude rogue.
Oh, a maiden, seventeen, in bloom.
The city boys have lost their minds.
Go away, don't touch me, don't stare,
I am one in a million, you, a crude rogue.
Oh, a maiden, seventeen.
What's your name, you, full of airs?
What's your name, you, full of airs?
What do you want, you, from this rogue?
You curse the lovers, the ones who care.
What’s your love? A thousand like you there.
I am one in a million, you, a crude rogue.
A maiden, seventeen,
The city boys have lost their minds.
A maiden, seventeen, hee hee hee.
Give two sips from your eyes, with a smile,
Give two sips from your eyes, with a smile.
Turn your gaze away from my face a while.
I am thirsty, quench my thirst, awhile.
Oh, I am thirsty, quench my thirst.
What can I say? Your intentions are vile.
I am one in a million, you, a crude rogue.
A maiden, seventeen,
The city boys have lost their minds.
A maiden, seventeen, ha ha.
You are rose-colored, I am wine-soaked,
You are rose-colored, I am wine-soaked.
The key to a lost mind, I have evoked,
The key to a lost mind.
What is wrong
With my drinking? What have I provoked?
My youth is not a mere wine.
I am one in a million, you, a crude rogue.
A maiden, seventeen,
The city boys have lost their minds.
Oh, re re re, a maiden, seventeen, ha!
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.