Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Kyaa Kahu Kyaa Naa Kahu, Mere Din Se Puchho Meri Raat Se Puchho - क्या कहूँ क्या ना कहूँ, मेरे दिन से पूछो मेरी रात से पूछो
kya kahu kya na kahu
mere din se puchho
meri raat se puchho
kuch nahi kuch bhi nahi
chand se suraj se
gardish me saiyaro se
itna hi kah mujhse mohabbat ki hai
tum na jano kitne sawalo se ghira hu
mai na janu kitne khayalo se bhara hu
kuch nahi kuch bhi nahi
itna hi kah mujhse mohabbat ki hai
zindagi ki doriya bandhi kaha kaha
kon kaise tut jaye jane kya jaha
dil me mere saikado tanhaiya chhupi
ajnabi, ajnabi chahne walo se ghira hu
kuch nahi kuch bhi nahi
itna hi kah mujhse mohabbat ki hai
uljhi huyi dor se bandho na zindagi
khel na sholo se nahi koi dillagi
kahne ko to hotho pe aave hayat hai
duniya ke diye
duniya ke diye zahar ke pyalo se bhara hu
tum na jano kitne sawalo se ghira hu
chand se suraj se
gardish me saiyaro se
itna hi kah mujhse mohabbat ki hai
kya kahu kya na kahu
mere din se puchho
meri raat se puchho
Poetic Translation - Lyrics of Kyaa Kahu Kyaa Naa Kahu, Mere Din Se Puchho Meri Raat Se Puchho
Speak, or remain mute, the heart's dilemma,
Ask the day, its sunlit, fleeting schema.
Ask the night, its veiled and silent keep,
Nothing remains, secrets buried deep.
From the moon's cold gleam, the sun's warm grace,
From planets straying in time and space,
I can only whisper, this truth I've found:
My soul is captive, love's sacred ground.
You cannot fathom the questions that surround me,
Nor the thoughts that endlessly confound me.
Nothing remains, a whisper in the air,
I can only whisper, love's burden I bear.
Where are life's threads, tightly intertwined?
How and where do they break, leaving the world behind?
Within my heart, a thousand lonelier days,
Strangers surround, in a disquieting maze.
Nothing remains, a whisper in the air,
I can only whisper, love's burden I bear.
Do not ensnare life with tangles and strife,
Do not play with flames, nor court with life.
On my lips, a semblance, a breath of being,
I am filled with poison, the world's decreeing.
You cannot fathom the questions that surround me,
From the moon's cold gleam, the sun's warm grace,
From planets straying in time and space,
I can only whisper, this truth I've found:
My soul is captive, love's sacred ground.
Speak, or remain mute, the heart's dilemma,
Ask the day, its sunlit, fleeting schema.
Ask the night, its veiled and silent keep.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.