Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Kya Haal Sunawa - तुमसे ही थे धागे जुड़े
tumse hi the dhage jude
tumse hi the ye silsile
tumse hi the dhage jude
tumse hi the ye silsile
tu hi meri piya hai zindagani
tu hi sune na meri kahani
mere piya, tu hi bata jaau kaha
kya haal sunawa dil da
koi mehram raaj na mil da
hay kya haal sunawa dil da
koi mehram raaj na mil da
hay koi mehram raaj na mil da
tere liye hi saanse jutaai tere liye hi gawaai
tere liye hi saanse jutaai tere liye hi gawaai
in naino me tere hi sapne teri yaade basai
tu hi meri piya hai zindagaani
tu hi sune na meri kahani
mere piya, tu hi bata jaau kaha
kya haal sunawa dil da
koi mehram raaj na mil da
hai kya haal sunawan dil da
koi mehram raaj na mil da
kaga sab tan khayiyo aur chun chun khaayo mans re
do naina mat khaayiyo, inhe piya milan ki aas re
din chadhta hai naam se tere, dhal jaaye sang tere
din chadhta hai naam se tere, dhal jaaye sang tere
beet raha hai aise jeevan, kuchh bhi nahi bin tere
tu hi meri piya hai zindagaani
tu hi sune na meri kahani
mere piya, tu hi bata jaau kaha
kya haal sunawa dil da
koi mehram raaj na mil da
hai kya haal sunawa dil da
koi mehram raaj na mil da
tumse hi the dhaage jude tumse hi the ye silsile
tumse hi the dhaage jude tumse hi the ye silsile
tu hi meri piya hai zindagaani
tu hi sune na meri kahani
mere piya, tu hi bata jaaun kaha
kya haal sunawan dil da
koi mehram raaj na mil da
hay kya haal sunawa dil da
koi mehram raaj na mil da
hay koi mehram raaj na mil da
hay koi mehram raaj na mil da
Poetic Translation - Lyrics of Kya Haal Sunawa
From you, the threads were spun,
From you, these tapestries begun.
From you, the threads were spun,
From you, these tapestries begun.
You alone, my love, are my life's breath,
You alone, do not hear my death.
My love, tell me, where shall I roam?
What tale of the heart can I own?
No confidante, no secret known.
Oh, what tale of the heart can I own?
No confidante, no secret known.
Oh, no secret now to be known.
For you, I gathered breath to hold,
For you, the same, my life I've sold.
For you, I gathered breath to hold,
For you, the same, my life I've sold.
In these eyes, your dreams reside,
Your memories I now confide.
You alone, my love, are my life's breath,
You alone, do not hear my death.
My love, tell me, where shall I roam?
What tale of the heart can I own?
No confidante, no secret known.
What tale of the heart can I own?
No confidante, no secret known.
The crow consumes, tears flesh apart,
But spare these eyes, this longing heart.
Day ascends, with your name alight,
Day descends, beside your light.
Day ascends, with your name alight,
Day descends, beside your light.
Life thus passes, as the lonely night,
Without you, nothing feels quite right.
You alone, my love, are my life's breath,
You alone, do not hear my death.
My love, tell me, where shall I roam?
What tale of the heart can I own?
No confidante, no secret known.
Oh, what tale of the heart can I own?
No confidante, no secret known.
From you, the threads were spun,
From you, these tapestries begun.
From you, the threads were spun,
From you, these tapestries begun.
You alone, my love, are my life's breath,
You alone, do not hear my death.
My love, tell me, where shall I roam?
What tale of the heart can I own?
No confidante, no secret known.
Oh, what tale of the heart can I own?
No confidante, no secret known.
Oh, no secret now to be known.
Oh, no secret now to be known.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.