|
|
Thumb |
Song Heading |
Singer / Movie |
Music By / Lyricist |
Actor / Category |
|
| Video of the song from youtube |
Advertisements |
Video(s) of this song are available at YouTube. However, as embedding of these videos is not available, you can't play these videos on our website. You can visit these YouTube links for videos of the song:
https://www.youtube.com/watch?v=s6smXpXCue4 |
|
Lyrics of Kya Cheez Ghame Ishq Ki Deewana Washi Hai - क्या चीज गमे इश्क की दीवाना वशी हैkya chij game ishq ki diwana washi hai
kya chij game ishq ki diwana washi hai
rona hai to rona hai rona hai to rona hai
hansi hai to hansi hai
rona hai to rona hai hansi hai to hansi hai
kya chij game ishq ki
kya chij game ishq ki diwana washi hai
rona hai to rona hai hansi hai to hansi hai
rona hai to rona hai
har chand ke takrare nazar beadbi hai
par kijiye kya ishq ki
par kijiye kya ishq ki fitrat hi yahi hai
ye nasha bhi kya nasha hai kahte hai jise husn
jab dekhiye kuch nind si
jab dekhiye kuch nind si aankho me bhari hai
jab dekhiye kuch nind si aankho me bhari hai
bujhti hi nahi ab kisi sagar se meri pyas
shayad mera maksad hi meri
shayad mera maksad hi meri tasnalagi hai
shayad mera maksad hi meri tasnalagi hai
kya chij game ishq ki diwana washi hai
bujhti hi nahi ab kisi sagar se meri pyas
shayad mera maksad hi meri tasnalagi hai
shayad mera maksad hi meri
shayad mera maksad hi meri tasnalagi hai

|
Poetic Translation - Lyrics of Kya Cheez Ghame Ishq Ki Deewana Washi Hai |
|
What is this enthralling grief of love, that captivates the mad?
What is this enthralling grief of love, that captivates the mad?
To weep is to weep, to weep is to weep,
And to laugh, is to laugh.
To weep is to weep, and to laugh, is to laugh.
What is this captivating grief of love?
What is this captivating grief of love, that captivates the mad?
To weep is to weep, and to laugh, is to laugh.
To weep is to weep.
To gaze at every moon, a quarrel, a lack of reverence.
But what can one do? Such is love's nature.
But what can one do? Such is love's very way.
What intoxication is this? They say it is the beauty,
When you look, a sleepiness,
When you look, a sleepiness, fills the eyes.
When you look, a sleepiness fills the eyes.
My thirst now quenched by no ocean.
Perhaps my purpose, my very,
Perhaps my purpose, my very, thirst itself.
Perhaps my purpose, my very thirst itself.
What is this enthralling grief of love, that captivates the mad?
My thirst now quenched by no ocean.
Perhaps my purpose, my very thirst itself.
Perhaps my purpose, my very,
Perhaps my purpose, my very thirst itself.
|
|
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.
|
|
You may also like songs from these films on HindiGeetMala |
|
|
|