Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Kuch Na Kuch To Zuroor Hona Hai - कुछ ना कुछ तो ज़रूर होना है
kuch na kuch to zarur hona hai
kuch na kuch to zarur hona hai
saamna aaj unse hona hai
kuch na kuch to zarur hona hai
kuch na kuch to zarur hona hai
samna aaj unse hona hai
todo, fainko, rakho, karo kuch bhi
todo, fainko, rakho, karo kuch bhi
todo, fainko, rakho, karo kuch bhi
dil hamara hai, kya khilona hai
dil hamara hai, kya khilona hai
dil hamara hai, kya khilona hai
zindagi aur maut ka matlab
zindagi aur maut ka matlab
zindagi aur maut ka matlab
tumko paana, tumko khona hai
tumko paana hai, tumko khona hai
tumko paana hai, tumko khona hai
itna darna bhi kya hai, duniya se
itna darna bhi kya hai, duniya se
itna darna bhi kya hai, duniya se
jo bhi hona hai, wo to hona hai
jo bhi hona hai, wo to hona hai
jo bhi hona hai, wo to hona hai
uth keay mehfil se, mat chale jana
uth keay mehfil se, mat chale jana
uth keay mehfil se, mat chale jana
tumse roshan, ye kona kona hai
tumse roshan, ye kona kona hai
tumse roshan, ye kona kona hai
kuch na kuch to zarur hona hai
kuch na kuch to zarur hona hai
samna aaj unse hona hai
Poetic Translation - Lyrics of Kuch Na Kuch To Zuroor Hona Hai
Something, surely, must ignite,
Something, surely, must ignite,
For our meeting, set tonight,
Something, surely, must ignite,
Something, surely, must ignite,
For our meeting, set tonight.
Shatter, cast, or gently keep,
Shatter, cast, or gently keep,
Shatter, cast, or gently keep,
Our heart, a toy, for you to sweep?
Our heart, a toy, for you to keep?
Our heart, a toy, for you to sweep?
The meaning of life, and death’s embrace,
The meaning of life, and death’s embrace,
The meaning of life, and death’s embrace,
To find you, then to lose your trace,
To find you, then to lose your grace,
To find you, then to lose your space.
Why cower from the world's harsh stare?
Why cower from the world's harsh stare?
Why cower from the world's harsh stare?
What is fated, it must dare,
What is fated, it must dare,
What is fated, it must share.
Do not leave the gathering's light,
Do not leave the gathering's light,
Do not leave the gathering's light,
By you, each corner shines so bright,
By you, each corner shines so bright,
By you, each corner shines so bright.
Something, surely, must ignite,
Something, surely, must ignite,
For our meeting, set tonight.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.