Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Koi Ajnabi Sa Wo Insaan Tha Mere Dil Me Kal Raat Mahmaan Tha - कोई अजनबी सा वो इंसान था मेरे दिल मे कल रात मेहमान था
koi aznabi sa wo insan tha
mere dil me kal raat mehman tha
bada dil ruba tha beiman tha
mohabbat ki mujhko saza de gaya
mohabbat ki mujhko saza de gaya
kisi or ka wo zalim pata de gaya
daga de gaya mera yar karke pyar
kaha dhundhu kaha jau
kaha dhundhu kaha jau
kaha dhundhu kaha jau
kaha dhundhu kaha jau
mohabbat ki mujhko saza de gaya
kisi or ka wo zalim pata de gaya
daga de gaya mera yar karke pyar
kaha dhundhu kaha jau
kaha dhundhu kaha jau
kaha dhundhu kaha jau
kaha dhundhu kaha jau
baato baato me chandni
raato me chand mulakato me
mere dil pe nazar ki churi chal gayi
mere dil pe nazar ki churi chal gayi
mai to is aag me jal gayi jal gayi
mai to is aag me jal gayi jal gayi
mai tadapti rahu baddua de gaya
dil ke sholo ko aakar hawa de gaya
daga de gaya mera yar karke pyar
kaha dhundhu kaha jau
kaha dhundhu kaha jau
kaha dhundhu kaha jau
kaha dhundhu kaha jau
aane jane me aise zamane me mausam suhane me
mai to masti me thi khak mai janti
mai to masti me thi khak mai janti
hosh hota to hargiz na mai manti
hosh hota to hargiz na mai manti
jane kya le gaya or kya de gaya
dard wo de gaya ya dawa de gaya
daga de gaya mera yar karke pyar
kaha dhundhu kaha jau
kaha dhundhu kaha jau
kaha dhundhu kaha jau
kaha dhundhu kaha jau
mohabbat ki mujhko saza de gaya
kisi or ka wo zalim pata de gaya
daga de gaya mera yar karke pyar
kaha dhundhu kaha jau
kaha dhundhu kaha jau
kaha dhundhu kaha jau
kaha dhundhu kaha jau
Poetic Translation - Lyrics of Koi Ajnabi Sa Wo Insaan Tha Mere Dil Me Kal Raat Mahmaan Tha
A stranger, a phantom, he was,
A guest in my heart, last night he was.
Charming of heart, yet faithless, alas.
He gifted me love's harsh decree,
He gifted me love's harsh decree,
To another's cruel path, he set me free.
He betrayed, with love's art,
Where to search, where to depart?
Where to search, where to depart?
Where to search, where to depart?
Where to search, where to depart?
He gifted me love's harsh decree,
To another's cruel path, he set me free.
He betrayed, with love's art,
Where to search, where to depart?
Where to search, where to depart?
Where to search, where to depart?
Where to search, where to depart?
In whispers, in moonlit nights,
In meetings, bathed in moonlight's light,
A dagger of glances pierced my heart,
A dagger of glances pierced my heart.
I burned in this fire, consumed by its dart,
I burned in this fire, consumed by its dart.
I writhe in pain, he left a curse,
He fanned the flames of my heart's hearse.
He betrayed, with love's art,
Where to search, where to depart?
Where to search, where to depart?
Where to search, where to depart?
Where to search, where to depart?
In fleeting moments, in times that pass,
In seasons of joy, in life's sweet mass,
I was lost in revelry, unaware, alas,
I was lost in revelry, unaware, alas.
Had I known, I'd never let him amass,
Had I known, I'd never let him amass.
What did he take, what did he give?
Did he bring pain, or a cure to live?
He betrayed, with love's art,
Where to search, where to depart?
Where to search, where to depart?
Where to search, where to depart?
Where to search, where to depart?
He gifted me love's harsh decree,
To another's cruel path, he set me free.
He betrayed, with love's art,
Where to search, where to depart?
Where to search, where to depart?
Where to search, where to depart?
Where to search, where to depart?
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.