Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Kiya Hai Jadu Iss Kadar - किया है जादू इस कदर
hey hey hey hey hey
kiya hai jadu iss kadar teri yado me bekhabar
na jagu mai na so saku, na hansu mai na ro saku
hey hey hey hey hey
kiya hai jadu iss kadar teri yado me bekhabar
na jagu mai na so saku, na hansu mai na ro saku
koi bata de mujhe kya yahi pyar hai kya yahi pyar hai
kiya hai jadu iss kadar teri yado me bekhabar
na jagu mai na so saku, na hansu mai na ro saku
koi bata de mujhe kya yahi pyar hai
kya yahi pyar hai kya yahi pyar hai
hey hey hey hey hey
yade teri satane lagi, kyun dhadkan meri badhane lagi
kyun hosh mere udane lage, kyun jan meri ab jane lagi
yade teri satane lagi, kyun dhadkan meri badhane lagi
kyun hosh mere udane lage, kyun jan meri ab jane lagi
kya yahi pyar hai, kya yahi pyar hai
tera hi yeh junun hai, kahi bhi na sukun hai
nasha hai tere pyar ka, tere hi intjar ka
koi bata de mujhe kya yahi pyar hai
kya yahi pyar hai kya yahi pyar hai
tere bina mai rah na saku
ye halat meri mai kah na saku
mai ji na saku, mai mar na saku
mai pal pal yu hi tadapati rahu
tere bina mai rah na saku
yeh halat meri mai kah na saku
mai ji na saku, mai mar na saku
mai pal pal yu hi tadapta rahu
kya yahi pyar hai, kya yahi pyar hai
mera bhi bura hal hai, ki tera hi khayal hai
tadapta hu mai yaha ye aa gaya hu mai kaha
koi bata de mujhe, kya yahi pyar hai
hey hey hey hey hey hey hey hey hey hey
hey hey hey hey hey hey hey hey hey hey
Poetic Translation - Lyrics of Kiya Hai Jadu Iss Kadar
Hark, hark, hark, hark, hark
A spell you've woven, heedless, in the weave of thought,
That I neither wake nor slumber, neither laugh nor weep.
Hark, hark, hark, hark, hark
A spell you've woven, heedless, in the weave of thought,
That I neither wake nor slumber, neither laugh nor weep.
Someone tell me, is this all, is this love's decree?
A spell you've woven, heedless, in the weave of thought,
That I neither wake nor slumber, neither laugh nor weep.
Someone tell me, is this love?
Is this love, is this love?
Hark, hark, hark, hark, hark
Your memories now haunt me, why does my heart race so?
Why does my mind unravel, why does my life now depart?
Your memories now haunt me, why does my heart race so?
Why does my mind unravel, why does my life now depart?
Is this love, is this love?
This is your madness, nowhere peace I find.
Intoxication of your love, of your yearning's embrace.
Someone tell me, is this love?
Is this love, is this love?
Without you, I cannot remain.
This state of mine, I cannot proclaim.
I cannot live, I cannot die,
Each moment, I am tormented, left to wane.
Without you, I cannot remain.
This state of mine, I cannot proclaim.
I cannot live, I cannot die,
Each moment, I am tormented, left to wane.
Is this love, is this love?
My condition too is dire, only your thoughts I desire.
I am tormented here, where have I come?
Someone tell me, is this love?
Hark, hark, hark, hark, hark, hark, hark, hark, hark, hark
Hark, hark, hark, hark, hark, hark, hark, hark, hark, hark
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.