Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Kiska Chehra Ab Mai Dekhu - चाँद भी देखा, फूल भी देखा
chaand bhi dekha, phool bhi dekha
baadal, bijli, titli, jugnu
koyi nahi hai aisa, tera husn hai jaisa
chaand bhi dekha, phool bhi dekha
baadal, bijli, titli, jugnu
koyi nahi hai aisa, tera husn hai jaisa
tera husn hai jaisa
meri aankhon ne chuna hai tujhko, duniya dekhkar
meri aankhon ne chuna hai tujhko, duniya dekhkar
kiska chehra
kiska chehra, ab main dekhu, tera chehra dekhkar
meri aankhon ne chuna hai tujhko, duniya dekhkar
kiska chehra
kiska chehra, ab main dekhu
kiska chehra, ab main dekhu, tera chehra dekhkar
meri aankhon ne chuna hai tujhko, duniya dekhkar
rang bhi dekha, rup bhi dekha
rang bhi dekha, rup bhi dekha
rang bhi dekha, rup bhi dekha
rang bhi dekha, rup bhi dekha
rasta, manjil, saahil, mehfil
koyi nahi hai aisa, tera saath hai jaisa
tera saath hai jaisa, tera saath hai jaisa
meri aankhon ne chuna hai tujhko, duniya dekhkar
meri aankhon ne chuna hai tujhko, duniya dekhkar
kiska chehra
kiska chehra, ab main dekhu, tera chehra dekhkar
meri aankhon ne chuna hai tujhko, duniya dekhkar
kiska chehra
kiska chehra, ab main dekhu, tera chehra dekhkar
Poetic Translation - Lyrics of Kiska Chehra Ab Mai Dekhu
I’ve gazed on moons and blossoms bright,
On clouds and lightning, fireflies' light.
None can compare, no earthly art,
To beauty that dwells within your heart.
I’ve gazed on moons and blossoms bright,
On clouds and lightning, fireflies' light.
None can compare, no earthly art,
To beauty that dwells within your heart,
Your heart's sweet art.
My eyes have chosen, seen the world’s array,
My eyes have chosen, come what may.
Whose face could hold,
Whose face could hold, when I have seen your sway?
My eyes have chosen, seen the world’s array,
Whose face could hold,
Whose face could hold, now I have found your way,
My eyes have chosen, seen the world’s array.
I’ve seen the hues, the forms I’ve known,
I’ve seen the hues, the forms I’ve shown,
I’ve seen the hues, the forms I’ve known,
I’ve seen the hues, the forms I’ve shown.
The road, the shore, the gathering's hold,
None can compare to your embrace so bold.
Your grace so bold, your grace so bold.
My eyes have chosen, seen the world’s array,
My eyes have chosen, come what may.
Whose face could hold,
Whose face could hold, when I have seen your sway?
My eyes have chosen, seen the world’s array,
Whose face could hold,
Whose face could hold, now I have found your way.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.