Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Kisi Se Jab Pyar Hua, Yu Laga Koi Kanta Jigar Ke Paar Hua - किसी से जब प्यार हुआ, यूँ लगा कोई काँटा जिगर के पार हुआ
dil me tadap nas nas me chuban janjaal mera kya puchhe
surat meri dekh sakhi ab hal mera kya puchhe
kisi se jab pyar huya phir kya huya
kisi se jab pyar huya yu laga koi kanta jigar ke par huya
yu laga koi kanta jigar ke par huya
bairi hath na aaye ye chubta hi jaye
ke haye mai mar gayi kisi se jab pyar huya yu laga
koi kanta jigar ke par huya
uska bhi kya dosh ke mai hu
aisi hi khatti mithi sath baras ka bhudha
bhi dekh bazaye siti mar gayi
shehar ka ye rang huya shehar ka ye rang huya
mai jidhar ja nikli vo ladka dang huya
mai jidhar ja nikli vo ladka dang huya koi ungli marode
hath koi tode ke mai mar gayi shehar ka ye rang huya
mai jidhar ja nikli vo ladka dang huya
tan ke sina lakh chalu par bat kahu ek sachi
arey sunke sakhi phir tu bhi mujhe
chahe kah le akal ki kachhi vo to ho hi
dekho na kya kar gayi mai dekho na kya kar gayi mai
jisko dekh ek jina usipe mar gayi mai
ha jisko dekh ek jina usipe mar gayi mai
lut gayi matwali mai gajra wali ke haye mai mar gayi
dekho na kya kar gayi mai dekho na kya kar gayi mai
dekho na kya kar gayi mai
jisko dekh ek jina usipe mar gayi mai
jisko dekh ek jina usipe mar gayi mai
jisko dekh ek jina usipe mar gayi mai
Poetic Translation - Lyrics of Kisi Se Jab Pyar Hua, Yu Laga Koi Kanta Jigar Ke Paar Hua
My heart, a tremor, through veins a piercing ache,
My tangled woes, what need to ask, my friend?
Behold my face, what need to ask my state?
When love arrived, what happened then, my friend?
When love arrived, it felt as though a thorn,
Had pierced my heart, a wound that would not mend.
A cruel embrace, it lingers, ever torn,
And oh, I die, when love begins to lend,
Its cruelest touch, a thorn within my core.
What fault is his, when I am thus consumed?
A sixty-year-old, a bittersweet decree,
The old one whistles, by love's fate entombed,
The city's hues, they follow after me.
The city's hues, wherever I did go,
A stunned young man, his eyes would follow me.
Some twist their fingers, others strike a blow,
And oh, I die, the city's melody,
Where I did roam, a stunned young man did see.
My body moves, a thousand steps I take,
But truths I speak, and hold them ever true.
Oh, listen, friend, and then, if you must, make
A judgment harsh, of folly I pursue.
See what I've done, the choices I embrace,
See what I've done, the paths I must renew.
The one I lived for, I now embrace,
And die for him, the one my life saw through.
A drunken soul, with flowers in my hair,
And oh, I die, see what I've done, I do.
See what I've done, the choices I embrace,
See what I've done, the paths I must renew,
The one I lived for, I now embrace,
And die for him, the one my life saw through.
And die for him, the one my life saw through.
And die for him, the one my life saw through.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.