Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
saari jhuthi baatein hain, din apne na raatein hai
ho o saari jhuthi baatein hain, din apne na raatein hai
pal pal ek kahaani hai, jo jivan bhar dohraani hai
kise aawaaz doon, kise aawaaz doon
kise aawaaz doon, kise aawaaz doon
chehare kya tasveere hain
na khwaab hai na taabirein hai
chehare kya tasveere hain
na khwaab hai na taabirein hai
aas hai jo ke jivan hai, uljha uljha bandhan hai
kise aawaaz doon, kise aawaaz doon
kise aawaaz doon, kise aawaaz doon
Within my aloneness, no shadow dwells,
Within my aloneness, no shadow dwells.
None kindred, nor stranger, in this plight,
To whom shall I call, into the fading light?
To whom shall I call, to whom shall I cry?
All tales are false, days not mine to keep,
Oh, all tales are false, no nights where I sleep.
Each moment a story, forever to be told,
To whom shall I call, growing weary and old?
To whom shall I call, to whom shall I cry?
Faces are but fleeting portraits, it seems,
No dreams remain, nor the fulfilling of dreams.
Faces are but fleeting portraits, it seems,
No dreams remain, nor the fulfilling of dreams.
Hope, the essence of life, a tangled thread,
To whom shall I call, feeling heavy with dread?
To whom shall I call, to whom shall I cry?
Within my aloneness, no shadow dwells,
Within my aloneness, no shadow dwells.
None kindred, nor stranger, in this plight,
To whom shall I call, into the fading light?
To whom shall I call, to whom shall I cry?
To whom shall I call, to whom shall I cry?
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.