Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Khuda Naa Khasta, Khudaya Khair Kare - खुदा ना खास्ता, खुदाया खैर करे
tukdo ki ye tasvir hai
tukdon me bhi lekin hasin tehrir hai
kehne ko yu keh lijiye
tewar bhari se badnuma ye zanjir hai
ye zindagi jua hai, kisko yakin hua hai
baziya na munasib kahi badh jaaye na
iktarfa safar ke, lab pe yehi dua hai
kahi na ganwara mod koi mud jaaye na
khuda na khasta, khuda na khasta
khudaya khair kare, khuda na khasta
ik haath me sau haath hai
aur dusre me ranjishe hai, jazbat hai
na jaane kyun iske liye
kohram me kuchh itminan si baat hai
ye zindagi dhua hai, kisne ise chhua hai
titliyo ki tarah shokh hai udd jaaye na
iktarfa safar ke, lab pe yehi dua hai
kahi na ganwara mod koi mud jaaye na
khuda na khasta, khuda na khasta
khudaya khair kare, khuda na khasta
o jine ko jo aashiyana biyaban hai
o palta ussi aashiyane me tufan hai
saiyaa saiyaa
itni silvate maazi me padi
jine ki wajah unse thi badi
o zaaya baat kyu shikwo me kare
adhuri hasrate dar pe hai khadi
o ye zindagi nasha hai taklif me maza hai
iski fitrat me hi jung hai chhid jaaye na
iktarfa safar ke, lab pe yahi dua hai
kahi na ganwara mod koi mud jaaye na
khuda na khasta, khuda na khasta
khudaya khair kare, khuda na khasta
khuda na khasta, khuda na khasta
khudaya khair kare, khuda na khasta
Poetic Translation - Lyrics of Khuda Naa Khasta, Khudaya Khair Kare
A portrait in shattered glass,
Yet beauty blooms in fractured mass.
Call it what you will,
A haughty chain, a shadowed pass.
Life's a gamble, who believes?
May the stakes not wildly increase.
On this one-way journey, the soul pleads,
May no unwelcome bend impede.
God forbid, God forbid,
May the Lord protect, God forbid.
One hand holds a hundred hands,
The other, grievances, and shifting sands.
Why, I do not know,
In the chaos, a strange calm expands.
Life's a smoke, who has touched?
Like butterflies, so bold, lest they vanish.
On this one-way journey, the soul pleads,
May no unwelcome bend impede.
God forbid, God forbid,
May the Lord protect, God forbid.
Oh, the desert, our dwelling to be,
Within this very home, the storms agree.
Saaiyān, Saaiyān.
So many scars of yesterday,
The reason to live, they held sway.
Why dwell on complaints,
Unfinished dreams at the doorway stay.
Oh, life's a drug, in pain, a thrill,
Its nature, a fight, that won't stand still.
On this one-way journey, the soul pleads,
May no unwelcome bend impede.
God forbid, God forbid,
May the Lord protect, God forbid.
God forbid, God forbid,
May the Lord protect, God forbid.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.