Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Khatma Aakhir Mohabbat Ka Fasana - खत्म आखिर मोहब्बत का फ़साना
khatam aakhir ye mohabbat ka fasana ho gaya
heer ki doli gayi ranjha diwana ho gaya
duniya ne mera sab kuch chhina
duniya ne mera sab kuch chhina
nahi jeena mujhe mar jana hai
mil gaya khuda bhi duniya se
bas ye shikwa kar jana hai
nahi jeena mujhe mar jana hai
duniya ne mera sab kuch chhina
nahi jeena mujhe mar jana hai
main suraj chand sitaro ko
mitti me aaj mila deta
main suraj chand sitaro ko
mitti me aaj mila deta
ye mere bas me hota to
duniya ko aag laga deta
itni bedard ye duniya hai
kaisa bedard zamana hai
nahi jeena mujhe mar jana hai
duniya ne mera sab kuch chhina
nahi jeena mujhe mar jana hai
sajde to karunga main tujhko
par koi dua nahi manunga
sajde to karunga main tujhko
par koi dua nahi manunga
bas aaj ke baad main kuch tujhse
ae mere khuda nahi manunga
agar daman yaar ka chhut gaya
ab mera kaun thikana hai
nahi jeena mujhe mar jana hai
duniya ne mera sab kuch chhina
nahi jeena mujhe mar jana hai
mil gaya khuda bhi duniya se
bas ye shikwa kar jana hai
nahi jeena mujhe mar jana hai
nahi jeena mujhe mar jana hai
nahi jeena mujhe mar jana hai
Poetic Translation - Lyrics of Khatma Aakhir Mohabbat Ka Fasana
The tale of love, now at its end, is done,
Heer's palanquin departs, Ranjha's madness spun.
The world, it stole all that I held dear,
The world, it stole all, I cannot bear.
I cannot live, to death I now must yield,
Even God, with the world, my fate revealed.
One final complaint, I must convey,
I cannot live, to death I'll find my way.
The world, it stole all that I held dear,
I cannot live, to death is drawing near.
The sun, the moon, the stars above,
To dust, I'd grind, if I had the love,
The sun, the moon, the stars above,
To dust, I'd grind, if I had the love,
If it were in my power, my command,
This world, I'd set ablaze with angry hand.
So heartless is this world we see,
A cruel and heartless time for me.
I cannot live, to death I now must yield,
The world, it stole all that I held dear,
I cannot live, to death is drawing near.
I'll bow in prayer, my face to you,
But no petitions, I'll pursue.
I'll bow in prayer, my face to you,
But no petitions, I'll pursue.
From this day forth, I will not plead,
From you, my God, my desperate need.
If my beloved's grasp is lost to me,
Where then, my soul, shall I now be?
I cannot live, to death I now must yield,
The world, it stole all that I held dear,
I cannot live, to death is drawing near.
Even God, with the world, my fate revealed.
One final complaint, I must convey,
I cannot live, to death I'll find my way.
I cannot live, to death is drawing near.
I cannot live, to death is drawing near.
I cannot live, to death is drawing near.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.