Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Khak Me Mila To Kya, Phul Phir Bhi Phul Hai - खाक में मिला तो क्या फूल फिर भी फूल है
khak me mila to kya phul fir bhi phul hai
khak me mila to kya phul fir bhi phul hai
gum se har manna admi ki bhul hai
gum se har manna admi ki bhul hai
khak me mila to kya phul fir bhi phul hai
aandhiyo me na jale to wo charag hi nahi
aandhiyo me na jale to wo charag hi nahi
bahar hi me jo khile wo bag bag hi nahi
uljhane na ho agar to jindagi fizul hai
khak me mila to kya phul fir bhi phul hai
paw kat gaye to kya hausle jawan hai
paw kat gaye to kya hausle jawan hai
ummid pe hi to khade jami or asman hai
ye bekashi ye bebasi raste ki dhul hai
khak me mila to kya phul fir bhi phul hai
muskurake kat de ranj or gum ke raste
muskurake kat de ranj or gum ke raste
intzar me khadi khushi hai tere waste
intzar me khadi khushi hai tere waste
usi ki hai ye jindagi gum jise kubul hai
khak me mila to kya phul fir bhi phul hai
khak me mila to kya phul fir bhi phul hai
gum se har manna admi ki bhul hai
gum se har manna admi ki bhul hai
khak me mila to kya phul fir bhi phul hai
Poetic Translation - Lyrics of Khak Me Mila To Kya, Phul Phir Bhi Phul Hai
Though crushed to dust, the flower still remains, a flower.
To yield to sorrow, that is man's mistake, his hour.
Though crushed to dust, the flower still remains, a flower.
That candle which in tempests does not burn, is not a flame.
That garden which in spring alone does bloom, is not the same.
If life lacks tangles, life is then in vain, its claim.
Though crushed to dust, the flower still remains, a flower.
Though feet are severed, still the spirit thrives, so bold.
Upon the hope of dawn, the heavens and the earth, behold!
This helplessness, this lonely plight, the dust of the road, untold.
Though crushed to dust, the flower still remains, a flower.
With smiles, then carve a path through grief's dark maze, the way.
In waiting, joy awaits for you to seize the day.
For whom accepts life's sorrows, his the life, to stay.
Though crushed to dust, the flower still remains, a flower.
Though crushed to dust, the flower still remains, a flower.
To yield to sorrow, that is man's mistake, his hour.
To yield to sorrow, that is man's mistake, his hour.
Though crushed to dust, the flower still remains, a flower.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.