Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Kahta Hai Mera Jiya Hay Baaho Me Bhar Le Piya - कहता है मेरा जिया हाय बाहों में भर ले पिया
kahta hai mera jiya hay baaho me bhar le piya
kahta hai mera jiya hay baaho me bhar le piya
tune mere tan man me kya bhar diya
pyar ka ye rog diya kya kar diya
pyar ka ye rog diya kya kar diya
tan pe na hath laga mann me na pyas jaga
are tan pe na hath laga mann me na pyas jaga
bachpan se mai hu baal brahmachari
chakkar chala kahi aur nari chakkar chala kahi aur nari
mai kya karu mujhko itna bata de bedardi dilbar koi to dawa de
hay mai kya karu mujhko itna bata de bedardi dilbar koi to dawa de
are tere liye doctor ko bulau wo jo kahe wo dawa le ke aau
bada nasamajh hai mera sathiya
pyar ka ye rog diya kya kar diya
pyar ka ye rog diya kya kar diya
andar tere paap ki gaagri aise na bhatka mujhe sundari
andar tere paap ki gaagri aise na bhatka mujhe sundari
ye rog mera bada khas hai iski dawa bas tere paas hai
are maan mera kahna o kanya kunwari
chakkar chala kahi aur nari chakkar chala kahi aur nari
kahta hai mera jiya hay baaho me bhar le piya
tune mere tan maan me kya bhar diya
pyar ka ye rog diya kya kar diya
bachpan se mai hu baal brahmachari
chakkar chala kahi aur nari
pyar ka ye rog diya kya kar diya
are chakkar chala kahi aur nari
Poetic Translation - Lyrics of Kahta Hai Mera Jiya Hay Baaho Me Bhar Le Piya
My heart cries, "Embrace me, love, hold me near."
My heart cries, "Embrace me, love, hold me near."
What have you poured into my body and soul?
This sickness of love, what have you done?
This sickness of love, what have you done?
Don't touch my flesh, don't awaken thirst in my mind,
Oh, don't touch my flesh, don't awaken thirst in my mind.
From childhood, I've been a celibate soul,
The wheel turns elsewhere, woman, the wheel turns elsewhere.
What can I do? Tell me, heartless beloved, give me some cure.
Oh, what can I do? Tell me, heartless beloved, give me some cure.
For you, I'll call a doctor, whatever he says, I will bring the medicine,
My companion is so foolish.
This sickness of love, what have you done?
This sickness of love, what have you done?
Within you, a vessel of sin, don't lead me astray, beauty,
Within you, a vessel of sin, don't lead me astray, beauty.
This sickness of mine is quite unique, its cure lies only with you.
Oh, heed my words, O maiden, pure and fair,
The wheel turns elsewhere, woman, the wheel turns elsewhere.
My heart cries, "Embrace me, love, hold me near."
What have you poured into my body and soul?
This sickness of love, what have you done?
From childhood, I've been a celibate soul,
The wheel turns elsewhere, woman,
This sickness of love, what have you done?
Oh, the wheel turns elsewhere, woman.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.