Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Kehne Ko Jashn-E-Bahaara Hai - कहने को जश्न-ए-बहारा है
kehne ko jashn-e-bahara hai, ishq ye dekhke hairan hai
kehne ko jashn-e-bahara hai, ishq ye dekhke hairan hai
phul se khusbu khafa khafa hai gulshan me
chupa hai koi ranj fija ki chilman me
sare sehme najare hai, soye soye waqt ke dhare hai
aur dil me koi khoyi si bate hai
kehne ko jashn-e-bahara hai, ishq ye dekhke hairan hai
phul se khusbu khafa khafa hai gulshan me
chupa hai koi ranj fija ki chilman me
kaise kahe kya hai sitam, sochate hai ab ye hum
koi kaise kahe wo hai ya nahi humare
karte toh hai saath safar, fasale hai phir bhi magar
jaise milte nahi kisi dariya ke do kinaare
paas hai phir bhi paas nahi, humko ye gum raas nahi
seeshe ki ik diwar hai jaise darmiya
sare sehme najare hai, soye soye waqt ke dhare hai
aur dil me koi khoyi si bate hai
kehne ko jashn-e-bahara hai, ishq ye dekhke hairan hai
phul se khusbu khafa khafa hai gulshan me
chupa hai koi ranj fija ki chilman me
hamne jo tha nagma suna, dil ne tha usako chuna
ye dastaan hame waqt ne kaisi sunayi
hum jo agar hai gumgin, wo bhi udhar khush toh nahi
mulakato me jaise ghul si gayi tanhayi
milake bhi hum milate nahi, khilake bhi gul khilate nahi
aankho me hai bahare, dil me khija
sare sehme najare hai, soye soye waqt ke dhare hai
aur dil me koi khoyi si bate hai
o ho kehne ko jashn-e-bahara hai, ishq ye dekhke hairan hai
phul se khusbu khafa khafa hai gulshan me
chupa hai koi ranj fija ki chilman me
Poetic Translation - Lyrics of Kehne Ko Jashn-E-Bahaara Hai
A spring is hailed, a joyous feast declared,
Yet Love observes, bewildered and ensnared.
The bloom's perfume, in gardens, turns its face,
A hidden sorrow veiled in airy space.
All sights are hushed, the currents of time sleep,
And lost within the heart, secrets we keep.
A spring is hailed, a joyous feast declared,
Yet Love observes, bewildered and ensnared.
The bloom's perfume, in gardens, turns its face,
A hidden sorrow veiled in airy space.
How to convey the pain, the bitter sting?
We ponder now, what words the heart can bring.
How to declare, she's near, or far away?
We journey close, yet distances hold sway.
Like riverbanks that meet but cannot blend,
Though near, a wall of glass, our paths extend.
All sights are hushed, the currents of time sleep,
And lost within the heart, secrets we keep.
A spring is hailed, a joyous feast declared,
Yet Love observes, bewildered and ensnared.
The bloom's perfume, in gardens, turns its face,
A hidden sorrow veiled in airy space.
The song we heard, the heart's own chosen plea,
A tale the hands of time have told to me.
If we are sad, then she, across the way,
Finds no true joy, in her own brighter day.
In meetings now, a loneliness takes hold,
Though meeting close, our stories are untold.
Though blooming blooms, our hearts in autumn lie,
And in our eyes, spring, in our hearts, goodbye.
All sights are hushed, the currents of time sleep,
And lost within the heart, secrets we keep.
A spring is hailed, a joyous feast declared,
Yet Love observes, bewildered and ensnared.
The bloom's perfume, in gardens, turns its face,
A hidden sorrow veiled in airy space.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.