Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Kehna Naa Mano Main Jawani Ka - कहना ना मानू मैं जवानी का
kahna na manu main
kahna na manu main jawani ka
naam badnaam hain diwani ka ho
kahna na manu main jawani ka
pahle najro ke zamane khat ke
ye bade teer chalaye has ke
teer chalaye has ke
teer chalaye has ke
aur phir baith ke roye nada
kisi ke dame najar me fans ke
dame najar me fans ke
dame najar me fans ke
iska har kaam hain
iska har kaam hain nadani ka
naam badnaam hain diwani ka ho
kahna na manu main jawani ka
kya kahu mujhse kya kahti hain
jo meri lakh sitam sahti hain
lakh sitam sahti hain
lakh sitam sahti hain
kash dubone ko safina dil ka
ek nadi hain ki chadhi rahti hain
nadi chadhi rahti hain
nadi chadhi rahti hain
mauka na du ise
mauka na du ise rawani ka
naam badnaam hain diwani ka ho
kahna na manu main jawani ka
shri farhad ka hain afsana
dono ko isne kiya diwana
isne kiya diwana
isne kiya diwana
ye wo kaafir hain ke jiski khatir
laila majnu ko pada mar jana
haye pada mar jana
haye pada mar jana
sabko pata hain
sabko pata hain is kahani ka
naam badnaam hain diwani ka ho
kahna na manu main jawani ka
Poetic Translation - Lyrics of Kehna Naa Mano Main Jawani Ka
I will not listen, no,
I will not heed the call of youth.
The name, defiled, of the mad, it is.
I will not listen, no,
I will not heed the call of youth.
First, the gaze, a bygone age of letters,
These great arrows, launched with laughter,
Arrows launched with laughter,
Arrows launched with laughter.
And then, to sit and weep, naive,
Entangled in another's gaze,
Entangled in their gaze,
Entangled in their gaze.
Its every deed,
Its every deed, is folly's own.
The name, defiled, of the mad, it is.
I will not listen, no,
I will not heed the call of youth.
What can I say of what it whispers,
This that endures my countless cruelties?
Endures my countless cruelties,
Endures my countless cruelties.
Would that to drown the heart's own vessel,
A river rises, ever flowing,
Ever flowing,
Ever flowing.
I give it no,
I give it no, the chance of flow.
The name, defiled, of the mad, alas.
I will not listen, no,
I will not heed the call of youth.
The tale of Shirin and Farhad it is,
By this, both were driven mad.
Were driven mad,
Were driven mad.
This is the infidel, for whom,
Layla and Majnun, were doomed to die.
Alas, were doomed to die,
Alas, were doomed to die.
All know the truth,
All know the truth, of this old tale.
The name, defiled, of the mad, it is.
I will not listen, no,
I will not heed the call of youth.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.