Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Katilon Ke Katil - आ आ आ आ
aa aa aa aa
katl karte huye katil ne, na socha hoga
usko bhi marne wala, koi paida hoga
katilo ke katil ki aaha
katilo ke katil ki aaha
katilo ke katil ki dasta sunaani hain
apni hi kahani hain, apni hi jubani hain
apni hi kahani hain, apni hi jubani hain
ha katilo ke katil ki, dasta sunani hain
ek basti ka gharana tha
ha ek basti ka gharana tha
yani phulo me phulo me ha
yani phulo me aashiyana tha
nek bivi ki sath kya kahana
ho uski shauhar ki baat kya kehna
unke do bachche aankh ke tare
ha unke do bachche aankh ke tare
chand se suraj se ha
chand se badh ke the pyare
sona chandi tha kone kone me
fikr na jagne na sone me
aa ghar ek hisse me, anmol si ek murat thi
are shakal mse hiro ke, bhagvaan ki wo surat thi
ye kissa kuchh insaan ka
ye kissa kuchh insaan ka
aur kuchh hain bhagvaan ka
aur kuchh hain bhagvaan ka
ab aage hal sunayenge, is dharti ke shaitan ka
is dharti ke shaitaan ka
is dharti ke shaitaan ka
jaha kans hain vaha krishna hain
jaha kans hain vaha krishna hain
jaha hain ravan vaha raam han, baat ye jani mani hain
apni hi kahani hain, apni hi jubani hain
apni hi kahani hain, apni hi jubani hain
ha katilo ke katil ki, dasta sunani hain
aa us hare bhare sansaar ko
us ke daro divaar ko, kuchh aisi najar lagi
kuchh aisi najar lagi
hire moti se jada huaa
bhagvaan hain rath par khada huaa
shaitaan ko khabar lagi, shaitaan ko khabar lagi
tha raat ka andhera, khamosh tha jamana
jaalim ne tir mara, yu baandh kar nishana
pal bhar me ek devi ka, aise suhag chhina
insaaniyat ke mathe par bas aa gaya pasina
masoom se do bachhe, jaalim ke dar se bhage
shaitaan pichhe pichhe, aur wo the aage aage
shaitaan pichhe pichhe, aur wo the aage aage
andher ho raha tha, dil maa ka ro raha tha
dil maa ka ro raha tha
dil maa ka ro raha tha
na ujde maang kisi ki
na ujde maang kisi ki, na ho mamta viraan
aurat ka sindur hain shauhar, vi ka hain santaan
kya dhoyega aise gam ko
kya dhoyega aise gam ko, jo aankho ka pani hain
apni hi kahani hain, apni hi jubani hain
apni hi kahani hain, apni hi jubani hain
ha katilo ke katil ki, dasta sunani hain
aa kudrat ne unka sath diya
bachcho ke sar par haath dilya
bach nikle lekin huye juda
koi idhar gaya koi udhar gaya
koi idhar gaya koi udhar gaya
mahlo wale galiyo me pale, galiyo me pale
mahlo wale galiyo me pale, takdir pe kiska jor chale
takdir pe kiska jor chale, takdir pe kiska jor chale
takdir pe kiska jor chale
ab ek parda girta hain, aur ek parda uthata hain
ab ek parda girta hain, aur ek parda uthata hain
bebas ki kismat khulti hain, saiyaad ka ghar jalta hain
saiyaad ka ghar jalta hain
saiyaad ka ghar jalta hain
aa wo dono aakhir huye javaan, le aai unhe takdir waha
le aai unhe takdir waha
le aai unhe takdir waha
socho to kaha puchho to kaha
puchho to kaha socho to kaha
aji sukar mat hona hairaan
ham kah de ham kah de, are kah de
dono hain yaha dono hain yaha
dono hain yaha dono hain yaha
dono hain yaha dono hain yaha
the intjaar me is din ke, jab badle lenge gin gin ke
jab badle lenge gin gin ke
jab badle lenge gin gin ke
khun dil ke katil ka, pyaas bujhani hain
are maa ke dudh ki kimat aaj hi chukaani hain
katilo ke katil ki ha
katilo ke katil ki, dasta sunani hain
apni hi kahani hain, apni hi jubani hain
apni hi kahani hain, apni hi jubani hain
ha katilo ke katil ki, dasta sunani hain
Poetic Translation - Lyrics of Katilon Ke Katil
Aah, aah, aah, aah
The killer, in the act of killing, never thought
That he too would face a killer, one would be brought forth.
Of the killer of killers, aah!
The killer of killers, a tale to be told,
It's our own story, in our own words, to unfold.
Yes, the killer of killers, a tale to be told.
A settlement, a family, yes, a settlement, a family,
Meaning flowers, amidst flowers, yes, meaning flowers, a sanctuary.
With a virtuous wife, what can one say? Of her husband's words, what can one convey?
Their two children, stars in their eyes, yes, their two children, stars in their eyes,
More precious than moon and sun, yes, more precious than moon and sun,
Gold and silver in every corner, no worry in waking or slumber.
Oh, in one part of the house, a priceless idol stood,
In the form of a hero, a visage of God, understood.
This tale, partly of man, and partly, of God above,
Now we shall narrate, of the devil of this land, with love.
Of the devil of this land, where Kansa dwells, there is Krishna,
Where Ravana exists, there is Rama, this fact is well known, my sister.
It's our own story, in our own words, to be shown,
Yes, the killer of killers, a tale to be known.
Ah, that verdant world,
Its doors and walls, a gaze so vile, unfurled.
A gaze so vile, adorned with diamonds and pearls,
God stands upon a chariot, unfurled.
The devil received the news, the devil received the news,
The night's darkness, the world was mute, forsooth.
The cruel one shot an arrow, with such a precise aim,
In a moment, a goddess's marital bliss, now a dying flame.
Humanity's forehead, now, just a sweat it did beget,
Innocent children, ran in terror, and yet,
The devil was behind them, and they were in flight,
The devil was behind them, and they were in flight.
Darkness descended, the mother's heart cried out,
May no one's parting, may no mother be without,
May no one's parting, may no motherhood be bare,
A woman's vermilion, her husband, her child to share.
What will wash away such sorrow?
What will wash away such sorrow, the tears that flow,
It's our own story, in our own words, to know,
Yes, the killer of killers, a tale to be told.
Ah, nature aided them, placed a hand upon the children's heads,
They escaped but were separated, one went this way, one fled.
Those of the palaces, raised in alleys, those raised in alleys,
Those of the palaces, raised in alleys, whose will on destiny prevails?
Whose will on destiny prevails?
Now a curtain falls, and another curtain rises,
The fate of the helpless unfolds, the hunter's house ignites and surpises.
The hunter's house ignites and surpises,
Ah, they both, at last, grew to youth, destiny brought them there, that’s right
Destiny brought them there, think where? Ask where?
Ask where? Think where? Ah, don't be shocked on hearing, my dear
We say, we say, we say, that they both are here, yes they are here.
They were awaiting this day, when vengeance they'd take, counting the cost,
When vengeance they'd take, counting the cost,
The thirst, the blood of the killer, must be quenched,
Ah, the price of the mother's milk, must be paid at once,
Of the killer of killers, yes,
The killer of killers, a tale to be told,
It's our own story, in our own words, to unfold,
Yes, the killer of killers, a tale to be told.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.