Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Kasam Hai Tujhe Mere Inn Aansuo Ki (Kisi Se Na Kehna) - कसम हैं तुझे मेरे इन आँसुओं की(किसी से ना कहना)
salam pehle to kuch bekarar hoke kaha
garib ishq ne phir, nana barse ro ke kaha
kasam hai tujhe mere in aansuo ki
mera kissa e gham kisi se na kahna
tadpte tadpte agar mar bhi jau
agar mar bhi jau
mere dil ka aalam kisi se na kahna
kisi se na kahna
kasam hai tujhe mere in aansuo ki
game aashiqi ka hai najuk fasana
kahi dil na tute, chaman me kali ka
baharo ke charche to karna khushi se
baharo ke charche to karna khushi se
karna khushi se
magar haale shab na kahna kisi se, na kahna
kasam hai tujhe mere in aansuo ki
wahi raat din hai magar sune sune
wahi zindagi hai magar phiki phiki
satati hai rah rah ke yaade kisi ki
satati hai rah rah ke yaade kisi ki
yaade kisi ki
hai kis haal me hum kisi se na kahna
kisi se na kahna
tadpte tadpte agar mar bhi jau
agar mar bhi jau
mere dil ka aalam kisi se na kahna
kisi se na kahna
mujhe iska dar hai ke duniya me us par
kahi bewafai ki tauhmat na aaye
mohabbat ki dhun me kabhi ban gaya tha
mohabbat ki dhun me kabhi ban gaya tha
kabhi ban gaya tha, koi mera hamdam
kisi se na kahna, kisi se na kahna
kasam hai tujhe mere in aansuo ki
mera kissa e gham
kisi se na kahna, kisi se na kahna
Poetic Translation - Lyrics of Kasam Hai Tujhe Mere Inn Aansuo Ki (Kisi Se Na Kehna)
First, a restless greeting, a whisper,
then Love, impoverished, wept for years.
I swear by these tears,
do not speak of my sorrow to anyone.
If I die in torment,
if I die,
do not reveal the state of my heart to anyone.
To anyone.
I swear by these tears.
The tale of a lover’s grief is fragile,
lest a heart break, a flower in the garden.
Speak joyfully of the spring,
speak joyfully of the spring,
speak joyfully.
But do not speak of the night’s state to anyone, do not.
I swear by these tears.
The days and nights are the same, yet empty,
life is the same, yet faded,
memories of someone haunt me,
memories of someone,
memories.
Do not tell anyone of my condition.
To anyone.
If I die in torment,
if I die,
do not reveal the state of my heart to anyone.
To anyone.
I fear that the world will unjustly accuse her
of betrayal.
In the melody of love, I once became
in the melody of love, I once became,
I once became, a companion.
Do not tell anyone, do not tell anyone.
I swear by these tears.
Do not speak of my sorrow,
to anyone, do not tell anyone.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.