Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Kalank Nahi Ishq Hai Kajal Piya (Title Track) - कलंक नहीं इश्क है काजल पिया
hawao mein bahenge ghatao mein rahenge
tu barkha meri main tera badal piya
jo tere na huve to kisi ke na rahenge
deewani tu meri main tera pagal piya
hazaro mein kisi ko taqdeer aisi
mili hai ik ranjha aur heer jaisi
na jane ye zamana kyu chahe re mitana
kalank nahi ishq hai kajal piya
kalank nahi ishq hai kajal piya
piya piya piya re piya re piya re
piya re piya re piya re piya re
duniya ki nazro mein ye rog hai
ho jinko wo jane ye jog hai
ik tarfa shayad ho dil ka bharam
do tarfa hai to ye sanjog hai
layi re hume zindgani ki kahani
kaise mod pe huve re khud se paraaye
hum kisi se naina jod ke
hazaro mein kisi ko taqdeer aisi
mili hai ik ranjha aur heer jaisi
na jane ye zamana kyu chahe re mitana
kalank nahi ishq hai kajal piya
kalank nahi ishq hai kajal piya
main tera main tera main tera main tera
main tera main tera main tera main tera
main gehra tamas tu sunhera savera
main tera o main tera
musafir main bhatka tu mera basera
main tera o main tera
tu jugnu chamakta main jungle ghanera main tera
o piya main tera main tera main tera
ho main tera ho main tera main tera main tera
Poetic Translation - Lyrics of Kalank Nahi Ishq Hai Kajal Piya (Title Track)
In the winds we'll flow, in the clouds we'll reside,
You, my rain, I, your cloud, my love.
If not yours, then never anyone's we'll be,
You, my madwoman, I, your madman, my love.
In a thousand, a fate so rare,
Like a Ranjha and a Heer, a loving pair.
Why does this world wish to erase?
Not a stain, love is the kohl, my love.
Not a stain, love is the kohl, my love.
In the world's eyes, this is an affliction,
Those who know, know this is a devotion.
One-sided, perhaps, a heart's illusion,
Two-sided, then, this is a union.
Life's tale has brought us here,
To a turn where we've estranged from ourselves.
We, having locked eyes with another,
In a thousand, a fate so rare,
Like a Ranjha and a Heer, a loving pair.
Why does this world wish to erase?
Not a stain, love is the kohl, my love.
Not a stain, love is the kohl, my love.
I am yours, I am yours, I am yours, I am yours,
I am yours, I am yours, I am yours, I am yours.
I, a dark abyss, you, a golden dawn,
I am yours, oh, I am yours.
A wanderer am I, lost, you my home,
I am yours, oh, I am yours.
You, a firefly gleaming, I, a dense forest,
I am yours, oh love, I am yours, I am yours, I am yours.
Oh I am yours, oh, I am yours, I am yours, I am yours.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.